Lucas 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda agena cuha deel osona Jisas Farisi agena iwaladecna jona wesu sab jigiannu len. Odocob dana ono bilein age Jisas cofcofdoin.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Odocob dana oso jaih ebenca gomahin taec ono bilen.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Odocob Jisas loo je iwaladec dana Farisica sisiladen, “Egena loo je cuha deelna dana hagca me madecnu cois ec nijiafo, qeefo?” aden.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Odocob age jejeg oso qee hewelein. Jisas dana eu ehudimei hag qee muditumei suldocob nuen.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Odimei uqa maaden, “Age dana oso uqa melahfo, uqana bulmakaufo eu wa helona dunuh toneceb cuha deel i edina mahuc bahic helonadec didocobil qee cali beiaunfo?” aden.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Odocob age sisilec uqana eu jejeg wadacdocnu ihoc qee.
6 A isto nada puderam responder.
7 Odocob Jisas uqa dana age maadeceb hoin leih agena gawecna bilec cudun binanca nesili cecedegin meciaden eunu uqa galolo je i maaden,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 — ausente —
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 — ausente —
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Odocob Jisas uqa Farisi dana madocob hon eu madon, “Saen hina cahineg sabfo, wesu sab benfo jejeg hinana danah cain cedi ahogaun. Hina walinelfo, hinana sihul eundecfo, hina mudubainel bilegina cehewanagacafo ha cain cedi ahogaun. Eu age haun je sulduhecebil jecnu legan jic eu odina hina cel odadecem eu wadacdoc ameg ogan.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Eu odi cain. Saen hina sab ben cicileg dana sawenca, jaimaga cogogecca, laleg mecca, odocob amaga galuc mecca cedi ahoga.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Eu age hina ameg wadacduhecwe qee. Eunu hina eelhec ogan. Odocob saen dana ititom cal mecnadec ceseli cacajebil hina Anut ameg ihigian,” don.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Odocob dana oso sab jec cudunna Jisasca bibilesin je eu dah mimei Jisas madon, “Dana Anutna culna sab jec cudunna biluqagan age ceeli biluqagan!” don.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Odocob Jisas madon, “Dana ben oso uqa sab ben ciligia bili dana geh bahic hoqagannu je suldu maaden.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sab ben cilec deelna uqana cabi dana eu uqa ehadigia bili suldocob nui maaden, ‘Sab jec cunug saciadoc taweia. Hoigale!’ aden.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Euqa age cunug lecnu culimeig cagasec je madoin. Oso uqa cabi dana eu ninidudu madon, ‘Ija cabi ben oso fajiga eu nuimig figen. Ija lecwe qee,’ don.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Oso ninidudu madon, ‘Ija bulmakau 10-pela cabi cesultecnu fajadiga eu ija nuimig temadigen. Ija lecwe qee,’ don.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Oso ha madon, ‘Ija cum bahic caja ugan. Ija lecwe qee,’ don.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Odocob cabi dana eu ceseli nuimei uqana meca je cunug sadon. Odocob uqana meca je eu odi dah mimei gemag ben bahic ben. Odocob uqa cabi dana madon, ‘Mahuc bahic nuimeg jic anagnanaca, jic nagnanaca, taun bennaca age dana sawenca, jaimaga cogogecca, laleg mecca, amaga galuc mecca ehadi cedi ahoga,’ don.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Uqa nueceb nag odi susumuden cabi dana ceseli humei madon, ‘O Meca, hinana je eu cunug tooduga euqa dana haunnu cudun nijia,’ don.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 — ausente —
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Dana cajaca am matica age Jisas gami belein. Odocob uqa waldumei maaden,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 — ausente —
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 — ausente —
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Odimei Jisas cit qu maaden, “Jic eu odi nijia eunu age cunug agena ceteteh cunug qee hibemdufeig age ijana malogom bilecwe qee,” aden.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jisas je haun maaden, “Macas eu me bahic qa uqana tin tebandoc eu qee mecebfi age adi uqana tin tebandoc weledec eu haun muduqagan?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Eu mahaca, dool bujec euca gabandumeig cabina mecnu ihoc qee. Eu helecebil nuina. Oso dahigca uqa je i dah meiale,” aden.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.