Lucas 11
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Saen osona Jisas uqa cudun osona Anut inondudu bilen. Uqa inondu hedocob malogom oso madon, “O Tibud, Jon uqana malogom inondocnu iwaladen odi ege iwalgaga,” don.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jisas maaden, “Age inondodoig odi madeiga:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Egena sab jecnu deel abesabesnu igigale.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ege dana age ege silail migeginanu dahinige celena.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 odocob uqana danah hamoldec je ceseli madugianfi, ‘Cain dodo mitigaun! Jic cebec wele meniga. Odocob ijana mel ijaca wele cabalna nijuqa. Ija cajimig ceteh oso ihecwe qee,’ dugianfi,
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 eunu cel oso? Ija maadigina, uqa uqana danahnu qee cajimei bred utiaunfiqa majagca qee sisildoiaunnu uqa cajimei cetehnu sisildoia eu cunug utigian.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Age gemona dana oso uqana mel uqa memeg cul dool itiga jiga docobfi memeg uqa cul dool qee utina qa man sononec utinafo?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Age gemona dana oso uqana mel uqa memeg mala waqanu itiga jiga docobfi memeg uqa mala waqa qee utina qa lacbaia utinafo?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Feiga, age dana gug me qee qa age agena mel ceteh me adecnu dogina. Eunu age mele dogina, Memega sao jobon bilia eu uqa age Kis Gunnu sisildogina eundec Kis Gun adigian!” aden.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Aria, dana oso buga me qee hewen bilen, uqa co cufa qon. Odocob Jisas uqa buga me qee dana dewegnadec ititacdon. Saen buga me qee eu qisacdocob dana eu je maden. Odocob dana cajaca eu odi fecebil wawaga tumatumaein.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Euqa dana leih madein, “Uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Leih uqa temdu feqan imeig age uqa Anutna cabi onana gaga eunu hina kobolkobol oso oodom faga gena ec sisildoin.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Euqa Jisas agena cisdoc fimei maaden, “Hatu osona mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Odocob sihulsihul cunug age mam cacadi qocobqocobimeig toni aqigian.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina. Eunu Setenna cul age mam cacadi qocobqocobimeig am qatanec filfil bileginafi uqana cul eu adi biluqagan?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ija buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadigina eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ijaqa Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Dana gagadic uqana han qalicca cunug saciadu uqana jo cofdudu tawena saen euna uqana ceteteh cunug tutuc bilina.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Euqa dana gagadic bahic uqana wooldoc humei uqaca cacadi han wooldona saen euna wooldoc dana uqa dana gagadic uqana han qalic jo gug eu hannu hewen hewi ehi nuina, odocob uqa dana gagadic uqana ceteteh heje ceden euha hewi ehi nuimei siwi adena,” aden.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Oso uqa ijana danah qee eu uqa ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Uqa cudun oso qee fifei eu madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Uqa ceseli humei jo gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona,” aden.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Saen Jisas eu odi madi hedocob caja oso dana am eunadec co helimei Jisas madon, “Caja hina basihimei su ihen uqa waug ceelceelena!” don.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Euqa Jisas jejeg hewi madon, “Eu odi qee. Dana Anutna je dah mimeig toodu odogina eu age ceelceelegina!” don.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Dana cajaca am age Jisas talildodogin maaden, “Dana sihul i qila bilegina age qisol megina. Age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ge, wele Jona uqa Niniwa dana agenu gaga calen. Eunu eu odiwe Dana Melah uqa dana sihul qila bilegina agenu gaga caligian.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan,” aden.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jisas je haun maaden, “Oso gowoc madacdumei jo bisalu qee mena, odocob hal dunuh qee tacena. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena. Eunu dana cunug age hamol hogina eu age gowoc camas foqagan.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Dewenna fulacdoc eu hina amen. Hina amen me nijinafi hina dewen cunug fulacdocca nijina. Euqa hina amen galuc mecebfi dewen tu mena.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Eunu fulacdoc hina dewenna nijina eu cafuleceb wawin tuca meiaunnu hina batut cofdogale.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Hina dewen eu cunug fulacdoc leceb gagatucna qee bilecebfi euna uqana fulacdoc cunug ihoc ligian. Gowoc uqana fulacdoc cudun cunug ihoc lenawe fulacdoc eu hina dewen cunug odi fulacdona,” aden.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Saen Jisas je maadi hedocob Farisi oso uqaca sab jowasannu cesusdon. Eunu uqa hamol limei sab jigiannu bilen.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Saen Jisas eben qee wasacudec sab jejen fimei Farisi uqa tumatumaen.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Eunu Tibud uqa madon, “Farisi age gabinca bohca hibo eu gaid wasacudegina euqa age wawaga dunuhna heje oc kobolca, qisol mec kobolca nijia.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Age gad! Anut uqa dewenega muden uqa wawagaha qee mudelfo?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Euqa cel ceteh oso agena gabin bohca dunuh bilia eu sawen adeiga. Odocob agena dewenega ganacca wawagaca cunug eu soidoc biligian,” don.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “O Farisi age agena ceelum filfil cabinadec am 10-pela qatanadimeig am osol eu Anut utegina. Euqa age tutuc odoc dana qee odadegina, odocobha age dana cajaca Anutnu nalug mecna qee nalunuga megina. Loo je i age toodu odoub qa sab Anut utecnu loo je ha qee dahiniga caloub. Eunu age walocca!” don.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “O Farisi age dana ben agena bilec cudun Juda agena cuha jona gale ben adena. Odocob ceteteh fajec cudunna age binanaga sulecnu gale ben adena. Eunu age walocca!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Age qalqal dana qee feginawe, odocob dana qee docdoc lalan cobogina. Eunu age walocca!” don.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Odocob loo je iwaladec dana oso madon, “Iwalgec, hina je odi madagana eu egenu ha je me qee madagana!” don.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “O loo je iwaladec dana age ceteh culumenca dana gogodomogana megina eu gahidocwe qee qa agedodoc bahic ebenega gic osol hululecdumeig ceteh culumenca eu gahidocnu qee cesuladegina. Eunu ageha walocca!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Age Anutna je hahun madec dana age agena sihul weledec dewenega tudocobil cal mein age agena qalqal meen hatin cehegina. Eunu age walocca!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Agena sihul weledec age je hahun madec dana aqecebil cal mein, odocob age je hahun madec dana agena qalqal meen hatin cehegina. Eunu agedodoc kobol eu odoginana age qasali madegina, ‘Egena sihul weledec odoin eu cois,’ egina.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Je gug eunu Anutna doc maden, ‘Ija je hahun madec dana sos cabi danaca suladigen. Odocob eu age leih aqecebil cal moqagan. Odimeig leih aqati tootooadoqagan,’ en.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Eunu sao mahaca ifanen saennadec li qila saenna je hahun madec dana cunug age aqecebil cal meinnu Anut dana qila bilegina wadacadigian.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ebelna golac basecdoc sanijec euna sanan mimei ehi lili Sekaraiana golac basecdoc ihoc len. Sekaraia uqa age tempel hamol gunna ihanec cabalca gemona qocobil cal men. Ija mele maadigina, aqecebil cal mein eu uqana ameg me qee oc cunug dana caja qila bilegina i dewenegana hugian,” don.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “O loo je iwaladec dana age Anutna culnu doc ocnu jo jic cebec hudecnu ki hehewi hoin. Agedodoc age qee dunuh lelein. Odocob age leih dunuh loqaga odogina eu ageha cahacadegina! Eunu age walocca!” aden.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Saen Jisas cudun eu culden nunuen loo je iwaladec dana Farisica qesaldoin. Odimeig ceteteh geh bahicnu sisildoin.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Je oso cahuldu madeceb euna hewoqaga bili temdoin.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.