Lucas 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen osona Jisas uqa cudun osona Anut inondudu bilen. Uqa inondu hedocob malogom oso madon, “O Tibud, Jon uqana malogom inondocnu iwaladen odi ege iwalgaga,” don.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jisas maaden, “Age inondodoig odi madeiga:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Egena sab jecnu deel abesabesnu igigale.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ege dana age ege silail migeginanu dahinige celena.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 odocob uqana danah hamoldec je ceseli madugianfi, ‘Cain dodo mitigaun! Jic cebec wele meniga. Odocob ijana mel ijaca wele cabalna nijuqa. Ija cajimig ceteh oso ihecwe qee,’ dugianfi,
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 eunu cel oso? Ija maadigina, uqa uqana danahnu qee cajimei bred utiaunfiqa majagca qee sisildoiaunnu uqa cajimei cetehnu sisildoia eu cunug utigian.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Age gemona dana oso uqana mel uqa memeg cul dool itiga jiga docobfi memeg uqa cul dool qee utina qa man sononec utinafo?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Age gemona dana oso uqana mel uqa memeg mala waqanu itiga jiga docobfi memeg uqa mala waqa qee utina qa lacbaia utinafo?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Feiga, age dana gug me qee qa age agena mel ceteh me adecnu dogina. Eunu age mele dogina, Memega sao jobon bilia eu uqa age Kis Gunnu sisildogina eundec Kis Gun adigian!” aden.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Aria, dana oso buga me qee hewen bilen, uqa co cufa qon. Odocob Jisas uqa buga me qee dana dewegnadec ititacdon. Saen buga me qee eu qisacdocob dana eu je maden. Odocob dana cajaca eu odi fecebil wawaga tumatumaein.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Euqa dana leih madein, “Uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Leih uqa temdu feqan imeig age uqa Anutna cabi onana gaga eunu hina kobolkobol oso oodom faga gena ec sisildoin.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Euqa Jisas agena cisdoc fimei maaden, “Hatu osona mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Odocob sihulsihul cunug age mam cacadi qocobqocobimeig toni aqigian.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina. Eunu Setenna cul age mam cacadi qocobqocobimeig am qatanec filfil bileginafi uqana cul eu adi biluqagan?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ija buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadigina eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ijaqa Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Dana gagadic uqana han qalicca cunug saciadu uqana jo cofdudu tawena saen euna uqana ceteteh cunug tutuc bilina.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Euqa dana gagadic bahic uqana wooldoc humei uqaca cacadi han wooldona saen euna wooldoc dana uqa dana gagadic uqana han qalic jo gug eu hannu hewen hewi ehi nuina, odocob uqa dana gagadic uqana ceteteh heje ceden euha hewi ehi nuimei siwi adena,” aden.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Oso uqa ijana danah qee eu uqa ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Uqa cudun oso qee fifei eu madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Uqa ceseli humei jo gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona,” aden.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Saen Jisas eu odi madi hedocob caja oso dana am eunadec co helimei Jisas madon, “Caja hina basihimei su ihen uqa waug ceelceelena!” don.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Euqa Jisas jejeg hewi madon, “Eu odi qee. Dana Anutna je dah mimeig toodu odogina eu age ceelceelegina!” don.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Dana cajaca am age Jisas talildodogin maaden, “Dana sihul i qila bilegina age qisol megina. Age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ge, wele Jona uqa Niniwa dana agenu gaga calen. Eunu eu odiwe Dana Melah uqa dana sihul qila bilegina agenu gaga caligian.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan,” aden.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jisas je haun maaden, “Oso gowoc madacdumei jo bisalu qee mena, odocob hal dunuh qee tacena. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena. Eunu dana cunug age hamol hogina eu age gowoc camas foqagan.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Dewenna fulacdoc eu hina amen. Hina amen me nijinafi hina dewen cunug fulacdocca nijina. Euqa hina amen galuc mecebfi dewen tu mena.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Eunu fulacdoc hina dewenna nijina eu cafuleceb wawin tuca meiaunnu hina batut cofdogale.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Hina dewen eu cunug fulacdoc leceb gagatucna qee bilecebfi euna uqana fulacdoc cunug ihoc ligian. Gowoc uqana fulacdoc cudun cunug ihoc lenawe fulacdoc eu hina dewen cunug odi fulacdona,” aden.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Saen Jisas je maadi hedocob Farisi oso uqaca sab jowasannu cesusdon. Eunu uqa hamol limei sab jigiannu bilen.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Saen Jisas eben qee wasacudec sab jejen fimei Farisi uqa tumatumaen.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Eunu Tibud uqa madon, “Farisi age gabinca bohca hibo eu gaid wasacudegina euqa age wawaga dunuhna heje oc kobolca, qisol mec kobolca nijia.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Age gad! Anut uqa dewenega muden uqa wawagaha qee mudelfo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Euqa cel ceteh oso agena gabin bohca dunuh bilia eu sawen adeiga. Odocob agena dewenega ganacca wawagaca cunug eu soidoc biligian,” don.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “O Farisi age agena ceelum filfil cabinadec am 10-pela qatanadimeig am osol eu Anut utegina. Euqa age tutuc odoc dana qee odadegina, odocobha age dana cajaca Anutnu nalug mecna qee nalunuga megina. Loo je i age toodu odoub qa sab Anut utecnu loo je ha qee dahiniga caloub. Eunu age walocca!” don.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “O Farisi age dana ben agena bilec cudun Juda agena cuha jona gale ben adena. Odocob ceteteh fajec cudunna age binanaga sulecnu gale ben adena. Eunu age walocca!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Age qalqal dana qee feginawe, odocob dana qee docdoc lalan cobogina. Eunu age walocca!” don.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Odocob loo je iwaladec dana oso madon, “Iwalgec, hina je odi madagana eu egenu ha je me qee madagana!” don.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “O loo je iwaladec dana age ceteh culumenca dana gogodomogana megina eu gahidocwe qee qa agedodoc bahic ebenega gic osol hululecdumeig ceteh culumenca eu gahidocnu qee cesuladegina. Eunu ageha walocca!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Age Anutna je hahun madec dana age agena sihul weledec dewenega tudocobil cal mein age agena qalqal meen hatin cehegina. Eunu age walocca!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Agena sihul weledec age je hahun madec dana aqecebil cal mein, odocob age je hahun madec dana agena qalqal meen hatin cehegina. Eunu agedodoc kobol eu odoginana age qasali madegina, ‘Egena sihul weledec odoin eu cois,’ egina.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Je gug eunu Anutna doc maden, ‘Ija je hahun madec dana sos cabi danaca suladigen. Odocob eu age leih aqecebil cal moqagan. Odimeig leih aqati tootooadoqagan,’ en.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Eunu sao mahaca ifanen saennadec li qila saenna je hahun madec dana cunug age aqecebil cal meinnu Anut dana qila bilegina wadacadigian.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ebelna golac basecdoc sanijec euna sanan mimei ehi lili Sekaraiana golac basecdoc ihoc len. Sekaraia uqa age tempel hamol gunna ihanec cabalca gemona qocobil cal men. Ija mele maadigina, aqecebil cal mein eu uqana ameg me qee oc cunug dana caja qila bilegina i dewenegana hugian,” don.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “O loo je iwaladec dana age Anutna culnu doc ocnu jo jic cebec hudecnu ki hehewi hoin. Agedodoc age qee dunuh lelein. Odocob age leih dunuh loqaga odogina eu ageha cahacadegina! Eunu age walocca!” aden.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Saen Jisas cudun eu culden nunuen loo je iwaladec dana Farisica qesaldoin. Odimeig ceteteh geh bahicnu sisildoin.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Je oso cahuldu madeceb euna hewoqaga bili temdoin.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.