Lucas 11
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Saen osona Jisas uqa cudun osona Anut inondudu bilen. Uqa inondu hedocob malogom oso madon, “O Tibud, Jon uqana malogom inondocnu iwaladen odi ege iwalgaga,” don.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisas maaden, “Age inondodoig odi madeiga:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Egena sab jecnu deel abesabesnu igigale.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ege dana age ege silail migeginanu dahinige celena.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 odocob uqana danah hamoldec je ceseli madugianfi, ‘Cain dodo mitigaun! Jic cebec wele meniga. Odocob ijana mel ijaca wele cabalna nijuqa. Ija cajimig ceteh oso ihecwe qee,’ dugianfi,
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 eunu cel oso? Ija maadigina, uqa uqana danahnu qee cajimei bred utiaunfiqa majagca qee sisildoiaunnu uqa cajimei cetehnu sisildoia eu cunug utigian.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Age gemona dana oso uqana mel uqa memeg cul dool itiga jiga docobfi memeg uqa cul dool qee utina qa man sononec utinafo?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Age gemona dana oso uqana mel uqa memeg mala waqanu itiga jiga docobfi memeg uqa mala waqa qee utina qa lacbaia utinafo?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Feiga, age dana gug me qee qa age agena mel ceteh me adecnu dogina. Eunu age mele dogina, Memega sao jobon bilia eu uqa age Kis Gunnu sisildogina eundec Kis Gun adigian!” aden.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aria, dana oso buga me qee hewen bilen, uqa co cufa qon. Odocob Jisas uqa buga me qee dana dewegnadec ititacdon. Saen buga me qee eu qisacdocob dana eu je maden. Odocob dana cajaca eu odi fecebil wawaga tumatumaein.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Euqa dana leih madein, “Uqa Bielsebul, buga me qee agena ben, uqana gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadena,” ein.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Leih uqa temdu feqan imeig age uqa Anutna cabi onana gaga eunu hina kobolkobol oso oodom faga gena ec sisildoin.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Euqa Jisas agena cisdoc fimei maaden, “Hatu osona mam cadecebil qatanec bilecebfi age gaus danoqagan. Odocob sihulsihul cunug age mam cacadi qocobqocobimeig toni aqigian.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Age ijanu madi, uqa buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadena, egina. Eunu Setenna cul age mam cacadi qocobqocobimeig am qatanec filfil bileginafi uqana cul eu adi biluqagan?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ija buga me qee Bielsebulna gagadic odocna dana deweneganadec ititacadigina eu melefi agena malogom euha inna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadegina? Eunu agena malogom agena odoc eu Farisi agena je cahuldoc eunu ihacadigian.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ijaqa Anutna gagadic odocna buga me qee dana deweneganadec ititacadiginafi Anutna cul ageca wele hoia,” aden.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Dana gagadic uqana han qalicca cunug saciadu uqana jo cofdudu tawena saen euna uqana ceteteh cunug tutuc bilina.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Euqa dana gagadic bahic uqana wooldoc humei uqaca cacadi han wooldona saen euna wooldoc dana uqa dana gagadic uqana han qalic jo gug eu hannu hewen hewi ehi nuina, odocob uqa dana gagadic uqana ceteteh heje ceden euha hewi ehi nuimei siwi adena,” aden.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Oso uqa ijana danah qee eu uqa ija cad mitina. Oso ija cesultimei dana cajaca Tibud cemenug qee hauadena eu dana cajaca bilisaadena,” aden.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas je haun maaden, “Saen buga me qee dana dewegnadec cali hona uqa jaen mudec cudun wawali hatu galalecna cobona. Uqa cudun oso qee fifei eu madena, ‘Ijana jo cuculi hom euna ceseli nuigen,’ ena.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Uqa ceseli humei jo gegehinca qee, cunug eeldoc ninijen fena.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Odimei uqa haun ceseli nuimei buga me qee 7-pela cedi ahocob uqa gami bilegina. Buga me qee 7-pela eu agena odoc me qee uqana odoc me qee wooldoc. Eunu dana eu uqana bilec qila euna me qee bahic mena. Uqana bilec weledec wooldona,” aden.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Saen Jisas eu odi madi hedocob caja oso dana am eunadec co helimei Jisas madon, “Caja hina basihimei su ihen uqa waug ceelceelena!” don.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Euqa Jisas jejeg hewi madon, “Eu odi qee. Dana Anutna je dah mimeig toodu odogina eu age ceelceelegina!” don.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Dana cajaca am age Jisas talildodogin maaden, “Dana sihul i qila bilegina age qisol megina. Age gaga oso fecnu walegina. Euqa age gaga oso qee fowain. Age gaga osol dih foqagan, eu je hahun madec dana, Jona, uqana gaga eu himec foqagan.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ge, wele Jona uqa Niniwa dana agenu gaga calen. Eunu eu odiwe Dana Melah uqa dana sihul qila bilegina agenu gaga caligian.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Weleca Kwin sautdec uqa Solomonna cisdoc silecca je dugen imei hatu onoca bahic cocobi niniji hu je dah men. Ijaqa maadigina, oso eu Solomon wooldoc ene bilia! Eunu Kwin sautdec uqa Gesiladec Benna dana qila i ene bilegina eundec gami cajimeig uqa dana i bilegina deweneganu geladec je madigian.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Weleca Niniwa dana age Jona me je qasali maadeceb agena silailnu tului falicdoin. Ijaqa maadigina, oso eu Jona wooldoc ene bilia! Eunu Niniwa dana age isi Gesiladec Benna dana sihul qila i ene bilegina eundec gami cajimeig age dana i bilegina deweneganu geladec je madoqagan,” aden.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisas je haun maaden, “Oso gowoc madacdumei jo bisalu qee mena, odocob hal dunuh qee tacena. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena. Eunu dana cunug age hamol hogina eu age gowoc camas foqagan.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Dewenna fulacdoc eu hina amen. Hina amen me nijinafi hina dewen cunug fulacdocca nijina. Euqa hina amen galuc mecebfi dewen tu mena.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Eunu fulacdoc hina dewenna nijina eu cafuleceb wawin tuca meiaunnu hina batut cofdogale.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hina dewen eu cunug fulacdoc leceb gagatucna qee bilecebfi euna uqana fulacdoc cunug ihoc ligian. Gowoc uqana fulacdoc cudun cunug ihoc lenawe fulacdoc eu hina dewen cunug odi fulacdona,” aden.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Saen Jisas je maadi hedocob Farisi oso uqaca sab jowasannu cesusdon. Eunu uqa hamol limei sab jigiannu bilen.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Saen Jisas eben qee wasacudec sab jejen fimei Farisi uqa tumatumaen.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Eunu Tibud uqa madon, “Farisi age gabinca bohca hibo eu gaid wasacudegina euqa age wawaga dunuhna heje oc kobolca, qisol mec kobolca nijia.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Age gad! Anut uqa dewenega muden uqa wawagaha qee mudelfo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Euqa cel ceteh oso agena gabin bohca dunuh bilia eu sawen adeiga. Odocob agena dewenega ganacca wawagaca cunug eu soidoc biligian,” don.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “O Farisi age agena ceelum filfil cabinadec am 10-pela qatanadimeig am osol eu Anut utegina. Euqa age tutuc odoc dana qee odadegina, odocobha age dana cajaca Anutnu nalug mecna qee nalunuga megina. Loo je i age toodu odoub qa sab Anut utecnu loo je ha qee dahiniga caloub. Eunu age walocca!” don.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “O Farisi age dana ben agena bilec cudun Juda agena cuha jona gale ben adena. Odocob ceteteh fajec cudunna age binanaga sulecnu gale ben adena. Eunu age walocca!
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Age qalqal dana qee feginawe, odocob dana qee docdoc lalan cobogina. Eunu age walocca!” don.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Odocob loo je iwaladec dana oso madon, “Iwalgec, hina je odi madagana eu egenu ha je me qee madagana!” don.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “O loo je iwaladec dana age ceteh culumenca dana gogodomogana megina eu gahidocwe qee qa agedodoc bahic ebenega gic osol hululecdumeig ceteh culumenca eu gahidocnu qee cesuladegina. Eunu ageha walocca!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Age Anutna je hahun madec dana age agena sihul weledec dewenega tudocobil cal mein age agena qalqal meen hatin cehegina. Eunu age walocca!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Agena sihul weledec age je hahun madec dana aqecebil cal mein, odocob age je hahun madec dana agena qalqal meen hatin cehegina. Eunu agedodoc kobol eu odoginana age qasali madegina, ‘Egena sihul weledec odoin eu cois,’ egina.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Je gug eunu Anutna doc maden, ‘Ija je hahun madec dana sos cabi danaca suladigen. Odocob eu age leih aqecebil cal moqagan. Odimeig leih aqati tootooadoqagan,’ en.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Eunu sao mahaca ifanen saennadec li qila saenna je hahun madec dana cunug age aqecebil cal meinnu Anut dana qila bilegina wadacadigian.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ebelna golac basecdoc sanijec euna sanan mimei ehi lili Sekaraiana golac basecdoc ihoc len. Sekaraia uqa age tempel hamol gunna ihanec cabalca gemona qocobil cal men. Ija mele maadigina, aqecebil cal mein eu uqana ameg me qee oc cunug dana caja qila bilegina i dewenegana hugian,” don.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “O loo je iwaladec dana age Anutna culnu doc ocnu jo jic cebec hudecnu ki hehewi hoin. Agedodoc age qee dunuh lelein. Odocob age leih dunuh loqaga odogina eu ageha cahacadegina! Eunu age walocca!” aden.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Saen Jisas cudun eu culden nunuen loo je iwaladec dana Farisica qesaldoin. Odimeig ceteteh geh bahicnu sisildoin.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Je oso cahuldu madeceb euna hewoqaga bili temdoin.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.