Lucas 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eu hedocob Tibud uqa dana 72 haun nesili ehadimei lecislecis suladeceb taun jobon abesabes cunug uqa uqadodoc euna ligia bili uqa aqunitu belein.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Uqa maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina. Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Agena jic beleiga.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Age badomca, meen qaig tacecca, jaimaga tacecca cain u hewi belowain. Dana oso jicna gulucdufeig cain jejeg hewowain.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Odocob age jo osona hamol limeig casac madeiga, ‘Malol bilec jo ina biliale,’ eiga.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Dana uqa malol bilec je ocnu ihoc jo euna bilecebfi agena malol bilec feele ec je dana deweg fagdugian. Qeefi, malol bilec feele ec je eu haun ceseli ageca hugian.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Cabi dana uqa cabi ameg qaig ugian eunu jo osonadec osona cain leti lowain. Jo osol euna dih bileiga, sab jecnuca wa gab jecnuca cesuladegina eu himec jeiga.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Cel saen age jobon nag osona lecebil ehadifeig cel sab jec age olanaga moqagan eu jeiga.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Jobon nag euna hag me madeiga. Odimeig dana cajaca ono maadeiga, ‘Anutna cul age cemenega hoia,’ adeiga.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Euqa age jobon nagna lecebil qee ehadecebilfi jobon nag euna maha gemona limeig maadeiga,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Comis agena jobon nag ina ege jaimigena fagdona eu ege qoidu helocomun ageca lena. Euqa age i doiga! Anutna cul age cemenega hoia!’ adeiga.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ija maadigina, dana cajaca Sodom bilein eu age Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina eu agena ameg me qee eu Sodom agena ameg me qee wooldugian,” aden.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Jisas je haun maaden, “O Korasin Betsaidaca, odoc kobolkobolca agena calen odi Taia Saidonca hatu caloubmi wele bahic dana cajaca ono age agena silail hibemdogina ihacadecnu lotoc me qee tacimeig bibili comis agedodoc dewenegana weti heheli biloub. Eunu Korasin age walocca! Betsaidaha age walocca!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Euqa Gesiladec Deel Benna Anut uqa Korasin Betsaidaca ameg me qee wadacadigian eu Taia Saidonca ameg me qee wadacadigian eu wooldoc hugian.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Odocob Kapaneam agenu! Age Anut uqa sao jobon ohis ehadi tigian ec cisdoginafo? Qeeo, Anut uqa heladeceb oloqanihna noqagan!” aden.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Odocob Jisas uqana malogom maaden, “Oso uqa age dah madena uqa ija dah mitina. Oso uqa age dah madecnu culina uqa ijanu ha culina. Odocob oso uqa ijanu culina uqa oso ija sultennu ha culina,” aden. Uqa dana 72 suladeceb belein.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Odocob dana 72 cunugca wawaga ceelecca ceseli hoin. Eu age madoin, “Tibud, buga me qee eu ege hina ijainna ititacadocomun egena je toodoin!” doin.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija Seten amel faleecwe sao jobondec totonen figa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Feiga, ija ijana gagadic odoc adem. Eunu age man sononecca lacbaiaca lalan ihoc cobogina. Odocob cad uqana gagadic odoc cunug age wooldocnu ihoc cobogina. Odocob ceteh oso dewenega qee tudoiaun.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Eu odiqa buga me qee agena je toodoginanu cain ceelowain. Euqa age ijanaga sao jobon jaqec taweianu cois ceeleigale,” aden.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Saen euna dih Kis Gun odudeceb Jisas uqa waug ceelimei je odi maden, “Mei, saoca mahaca alena Tibud, hina ceteh eu dana cisdoc silecca docca eundecnu jahunem. Dana cajaca age mel sim bileginawe bilegina eundec amagana je eu camas mem. Mele, Mei, hina hinana gale hec me bahic toodu odi odom. Eunu ija hina hetaga higina,” en.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Mei uqa ceteteh cunug ija ebenina men. Dana oso uqa Anut Melah uqana gug qee du cuhadona. Euqa Memige Anut himec uqa Anut Melah uqana gug du cuhadona. Dana oso uqa Memige Anut uqana gug qee du cuhadona. Euqa Anut Melah himec uqa Memige Anut uqana gug du cuhadona. Odocob Anut Melah eu uqana gale docna dana oso Memige Anutna gug ihacdona euha Memige Anutna gug du cuhadugian,” en.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 — ausente —
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Odocob loo je iwaladec dana oso tawimei Jisas bolobna mudigiannu temdu sisildon, “Iwalgec, ija cebac bilec catanec eu mugumi ugennu eeta odigen?” don.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Mosesna loo je jaqec adi madena? Hina jaqec je eu uqana sildec adi eu madaga?” don.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Loo je odi madena:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hinana jejeni hewec eu ihoc. Hina odi odimeg cebac bilec ogan,” don.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Euqa loo je iwaladec ija ijana sisildoc je eu tutuc ihacadigen ec cisdudu Jisas sisildon, “Ija utuqani eu in?” don.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Dana oso uqa saen osona Jerusalemdec Jeriko ono nonon heje dana jic sahu qoin. Lotoc cagasi baladoin. Deweg nana ququein geh bahic odi qocobil cul himec mamaden nijen.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Oodogin saen euna dih nawel tawec ihanec dana oso uqa jic eu toodu non. Odimei uqa dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Odocob jic euna himec Liwai dana uqaha hon. Odimei dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Euqa Sameria dana oso jic eu toodu ni dana eu fen. Odocob uqa dana eu feceb waug qon.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Odimei dana eu nijenna limei mool wainca deweg qu me qee mudeinna jouditon. Odimei jeliton. Odimei uqa uqana ceselna mudimei jaen mudec jona ehudi len. Ono uqa cofdon.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Odocob deel osona uqa qaig silwana mudec lecis umei jo eu cofdoc dana uten. Uqa cofdoc dana madon, ‘Cofdodom. Odocob ija haun isec ceseli humig cofdogannu qaignu ameg fajihigen,’ don,” don.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Odimei Jisas loo je iwaladec dana eu sisildon, “Hinana cisdocna dana cijed eu age in oso dana eu heje dana qoin eu uqa utuqan?” don.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Dana uqa waug qocob cesuldon eu,” don.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Odocob Jisas uqana malogom gami jic cocobi bebelegin jobon osona caja oso, ijan Mata, Jisas uqana jona ligiannu madon.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Uqa caja waliag, ijan Maria, uqa Tibud jaihna bilimei iwaladec je dah memei bilen.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Odocob Mata uqa cabi cunug uqa dih odiodi oodon uqana cisdoc filfil nuen. Eunu uqa humei madon, “Tibud, ija wali uqa ija cuhanuc cabi uginanu cultia ec cisdogonafo? Madocom hu cesulteia!” don.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Odocob Tibud uqa jejeg hewi madon, “Mata, Mata! Hina ceteteh geh bahicnu cisdoc eunu wawin me qee mena
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 qa ceteh osol himec eunu cisdoum. Maria uqa ceteh me bahic nesilia. Odocob oso eunu uqanadec ocnu qee nijel,” don.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.