Lucas 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eu hedocob Tibud uqa dana 72 haun nesili ehadimei lecislecis suladeceb taun jobon abesabes cunug uqa uqadodoc euna ligia bili uqa aqunitu belein.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Uqa maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina. Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Agena jic beleiga.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Age badomca, meen qaig tacecca, jaimaga tacecca cain u hewi belowain. Dana oso jicna gulucdufeig cain jejeg hewowain.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Odocob age jo osona hamol limeig casac madeiga, ‘Malol bilec jo ina biliale,’ eiga.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Dana uqa malol bilec je ocnu ihoc jo euna bilecebfi agena malol bilec feele ec je dana deweg fagdugian. Qeefi, malol bilec feele ec je eu haun ceseli ageca hugian.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Cabi dana uqa cabi ameg qaig ugian eunu jo osonadec osona cain leti lowain. Jo osol euna dih bileiga, sab jecnuca wa gab jecnuca cesuladegina eu himec jeiga.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Cel saen age jobon nag osona lecebil ehadifeig cel sab jec age olanaga moqagan eu jeiga.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Jobon nag euna hag me madeiga. Odimeig dana cajaca ono maadeiga, ‘Anutna cul age cemenega hoia,’ adeiga.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Euqa age jobon nagna lecebil qee ehadecebilfi jobon nag euna maha gemona limeig maadeiga,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Comis agena jobon nag ina ege jaimigena fagdona eu ege qoidu helocomun ageca lena. Euqa age i doiga! Anutna cul age cemenega hoia!’ adeiga.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ija maadigina, dana cajaca Sodom bilein eu age Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina eu agena ameg me qee eu Sodom agena ameg me qee wooldugian,” aden.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas je haun maaden, “O Korasin Betsaidaca, odoc kobolkobolca agena calen odi Taia Saidonca hatu caloubmi wele bahic dana cajaca ono age agena silail hibemdogina ihacadecnu lotoc me qee tacimeig bibili comis agedodoc dewenegana weti heheli biloub. Eunu Korasin age walocca! Betsaidaha age walocca!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Euqa Gesiladec Deel Benna Anut uqa Korasin Betsaidaca ameg me qee wadacadigian eu Taia Saidonca ameg me qee wadacadigian eu wooldoc hugian.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Odocob Kapaneam agenu! Age Anut uqa sao jobon ohis ehadi tigian ec cisdoginafo? Qeeo, Anut uqa heladeceb oloqanihna noqagan!” aden.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Odocob Jisas uqana malogom maaden, “Oso uqa age dah madena uqa ija dah mitina. Oso uqa age dah madecnu culina uqa ijanu ha culina. Odocob oso uqa ijanu culina uqa oso ija sultennu ha culina,” aden. Uqa dana 72 suladeceb belein.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Odocob dana 72 cunugca wawaga ceelecca ceseli hoin. Eu age madoin, “Tibud, buga me qee eu ege hina ijainna ititacadocomun egena je toodoin!” doin.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija Seten amel faleecwe sao jobondec totonen figa.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Feiga, ija ijana gagadic odoc adem. Eunu age man sononecca lacbaiaca lalan ihoc cobogina. Odocob cad uqana gagadic odoc cunug age wooldocnu ihoc cobogina. Odocob ceteh oso dewenega qee tudoiaun.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Eu odiqa buga me qee agena je toodoginanu cain ceelowain. Euqa age ijanaga sao jobon jaqec taweianu cois ceeleigale,” aden.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Saen euna dih Kis Gun odudeceb Jisas uqa waug ceelimei je odi maden, “Mei, saoca mahaca alena Tibud, hina ceteh eu dana cisdoc silecca docca eundecnu jahunem. Dana cajaca age mel sim bileginawe bilegina eundec amagana je eu camas mem. Mele, Mei, hina hinana gale hec me bahic toodu odi odom. Eunu ija hina hetaga higina,” en.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Mei uqa ceteteh cunug ija ebenina men. Dana oso uqa Anut Melah uqana gug qee du cuhadona. Euqa Memige Anut himec uqa Anut Melah uqana gug du cuhadona. Dana oso uqa Memige Anut uqana gug qee du cuhadona. Euqa Anut Melah himec uqa Memige Anut uqana gug du cuhadona. Odocob Anut Melah eu uqana gale docna dana oso Memige Anutna gug ihacdona euha Memige Anutna gug du cuhadugian,” en.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 — ausente —
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Odocob loo je iwaladec dana oso tawimei Jisas bolobna mudigiannu temdu sisildon, “Iwalgec, ija cebac bilec catanec eu mugumi ugennu eeta odigen?” don.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Mosesna loo je jaqec adi madena? Hina jaqec je eu uqana sildec adi eu madaga?” don.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Loo je odi madena:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hinana jejeni hewec eu ihoc. Hina odi odimeg cebac bilec ogan,” don.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Euqa loo je iwaladec ija ijana sisildoc je eu tutuc ihacadigen ec cisdudu Jisas sisildon, “Ija utuqani eu in?” don.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Dana oso uqa saen osona Jerusalemdec Jeriko ono nonon heje dana jic sahu qoin. Lotoc cagasi baladoin. Deweg nana ququein geh bahic odi qocobil cul himec mamaden nijen.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Oodogin saen euna dih nawel tawec ihanec dana oso uqa jic eu toodu non. Odimei uqa dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Odocob jic euna himec Liwai dana uqaha hon. Odimei dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Euqa Sameria dana oso jic eu toodu ni dana eu fen. Odocob uqa dana eu feceb waug qon.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Odimei dana eu nijenna limei mool wainca deweg qu me qee mudeinna jouditon. Odimei jeliton. Odimei uqa uqana ceselna mudimei jaen mudec jona ehudi len. Ono uqa cofdon.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Odocob deel osona uqa qaig silwana mudec lecis umei jo eu cofdoc dana uten. Uqa cofdoc dana madon, ‘Cofdodom. Odocob ija haun isec ceseli humig cofdogannu qaignu ameg fajihigen,’ don,” don.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Odimei Jisas loo je iwaladec dana eu sisildon, “Hinana cisdocna dana cijed eu age in oso dana eu heje dana qoin eu uqa utuqan?” don.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Dana uqa waug qocob cesuldon eu,” don.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Odocob Jisas uqana malogom gami jic cocobi bebelegin jobon osona caja oso, ijan Mata, Jisas uqana jona ligiannu madon.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Uqa caja waliag, ijan Maria, uqa Tibud jaihna bilimei iwaladec je dah memei bilen.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Odocob Mata uqa cabi cunug uqa dih odiodi oodon uqana cisdoc filfil nuen. Eunu uqa humei madon, “Tibud, ija wali uqa ija cuhanuc cabi uginanu cultia ec cisdogonafo? Madocom hu cesulteia!” don.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Odocob Tibud uqa jejeg hewi madon, “Mata, Mata! Hina ceteteh geh bahicnu cisdoc eunu wawin me qee mena
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 qa ceteh osol himec eunu cisdoum. Maria uqa ceteh me bahic nesilia. Odocob oso eunu uqanadec ocnu qee nijel,” don.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.