Lucas 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eu hedocob Tibud uqa dana 72 haun nesili ehadimei lecislecis suladeceb taun jobon abesabes cunug uqa uqadodoc euna ligia bili uqa aqunitu belein.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Uqa maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina. Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Agena jic beleiga.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Age badomca, meen qaig tacecca, jaimaga tacecca cain u hewi belowain. Dana oso jicna gulucdufeig cain jejeg hewowain.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Odocob age jo osona hamol limeig casac madeiga, ‘Malol bilec jo ina biliale,’ eiga.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Dana uqa malol bilec je ocnu ihoc jo euna bilecebfi agena malol bilec feele ec je dana deweg fagdugian. Qeefi, malol bilec feele ec je eu haun ceseli ageca hugian.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Cabi dana uqa cabi ameg qaig ugian eunu jo osonadec osona cain leti lowain. Jo osol euna dih bileiga, sab jecnuca wa gab jecnuca cesuladegina eu himec jeiga.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Cel saen age jobon nag osona lecebil ehadifeig cel sab jec age olanaga moqagan eu jeiga.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Jobon nag euna hag me madeiga. Odimeig dana cajaca ono maadeiga, ‘Anutna cul age cemenega hoia,’ adeiga.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Euqa age jobon nagna lecebil qee ehadecebilfi jobon nag euna maha gemona limeig maadeiga,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Comis agena jobon nag ina ege jaimigena fagdona eu ege qoidu helocomun ageca lena. Euqa age i doiga! Anutna cul age cemenega hoia!’ adeiga.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ija maadigina, dana cajaca Sodom bilein eu age Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina eu agena ameg me qee eu Sodom agena ameg me qee wooldugian,” aden.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Jisas je haun maaden, “O Korasin Betsaidaca, odoc kobolkobolca agena calen odi Taia Saidonca hatu caloubmi wele bahic dana cajaca ono age agena silail hibemdogina ihacadecnu lotoc me qee tacimeig bibili comis agedodoc dewenegana weti heheli biloub. Eunu Korasin age walocca! Betsaidaha age walocca!
13 Jesus continuou:
14 Euqa Gesiladec Deel Benna Anut uqa Korasin Betsaidaca ameg me qee wadacadigian eu Taia Saidonca ameg me qee wadacadigian eu wooldoc hugian.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Odocob Kapaneam agenu! Age Anut uqa sao jobon ohis ehadi tigian ec cisdoginafo? Qeeo, Anut uqa heladeceb oloqanihna noqagan!” aden.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Odocob Jisas uqana malogom maaden, “Oso uqa age dah madena uqa ija dah mitina. Oso uqa age dah madecnu culina uqa ijanu ha culina. Odocob oso uqa ijanu culina uqa oso ija sultennu ha culina,” aden. Uqa dana 72 suladeceb belein.
16 Então disse aos discípulos:
17 Odocob dana 72 cunugca wawaga ceelecca ceseli hoin. Eu age madoin, “Tibud, buga me qee eu ege hina ijainna ititacadocomun egena je toodoin!” doin.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija Seten amel faleecwe sao jobondec totonen figa.
18 Jesus respondeu:
19 Feiga, ija ijana gagadic odoc adem. Eunu age man sononecca lacbaiaca lalan ihoc cobogina. Odocob cad uqana gagadic odoc cunug age wooldocnu ihoc cobogina. Odocob ceteh oso dewenega qee tudoiaun.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Eu odiqa buga me qee agena je toodoginanu cain ceelowain. Euqa age ijanaga sao jobon jaqec taweianu cois ceeleigale,” aden.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Saen euna dih Kis Gun odudeceb Jisas uqa waug ceelimei je odi maden, “Mei, saoca mahaca alena Tibud, hina ceteh eu dana cisdoc silecca docca eundecnu jahunem. Dana cajaca age mel sim bileginawe bilegina eundec amagana je eu camas mem. Mele, Mei, hina hinana gale hec me bahic toodu odi odom. Eunu ija hina hetaga higina,” en.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Mei uqa ceteteh cunug ija ebenina men. Dana oso uqa Anut Melah uqana gug qee du cuhadona. Euqa Memige Anut himec uqa Anut Melah uqana gug du cuhadona. Dana oso uqa Memige Anut uqana gug qee du cuhadona. Euqa Anut Melah himec uqa Memige Anut uqana gug du cuhadona. Odocob Anut Melah eu uqana gale docna dana oso Memige Anutna gug ihacdona euha Memige Anutna gug du cuhadugian,” en.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Odocob loo je iwaladec dana oso tawimei Jisas bolobna mudigiannu temdu sisildon, “Iwalgec, ija cebac bilec catanec eu mugumi ugennu eeta odigen?” don.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Mosesna loo je jaqec adi madena? Hina jaqec je eu uqana sildec adi eu madaga?” don.
26 Jesus respondeu:
27 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Loo je odi madena:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hinana jejeni hewec eu ihoc. Hina odi odimeg cebac bilec ogan,” don.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Euqa loo je iwaladec ija ijana sisildoc je eu tutuc ihacadigen ec cisdudu Jisas sisildon, “Ija utuqani eu in?” don.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Dana oso uqa saen osona Jerusalemdec Jeriko ono nonon heje dana jic sahu qoin. Lotoc cagasi baladoin. Deweg nana ququein geh bahic odi qocobil cul himec mamaden nijen.
30 Jesus respondeu assim:
31 Oodogin saen euna dih nawel tawec ihanec dana oso uqa jic eu toodu non. Odimei uqa dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Odocob jic euna himec Liwai dana uqaha hon. Odimei dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
32 Também um
33 Euqa Sameria dana oso jic eu toodu ni dana eu fen. Odocob uqa dana eu feceb waug qon.
33 Mas um
34 Odimei dana eu nijenna limei mool wainca deweg qu me qee mudeinna jouditon. Odimei jeliton. Odimei uqa uqana ceselna mudimei jaen mudec jona ehudi len. Ono uqa cofdon.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Odocob deel osona uqa qaig silwana mudec lecis umei jo eu cofdoc dana uten. Uqa cofdoc dana madon, ‘Cofdodom. Odocob ija haun isec ceseli humig cofdogannu qaignu ameg fajihigen,’ don,” don.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Odimei Jisas loo je iwaladec dana eu sisildon, “Hinana cisdocna dana cijed eu age in oso dana eu heje dana qoin eu uqa utuqan?” don.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Dana uqa waug qocob cesuldon eu,” don.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Odocob Jisas uqana malogom gami jic cocobi bebelegin jobon osona caja oso, ijan Mata, Jisas uqana jona ligiannu madon.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Uqa caja waliag, ijan Maria, uqa Tibud jaihna bilimei iwaladec je dah memei bilen.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Odocob Mata uqa cabi cunug uqa dih odiodi oodon uqana cisdoc filfil nuen. Eunu uqa humei madon, “Tibud, ija wali uqa ija cuhanuc cabi uginanu cultia ec cisdogonafo? Madocom hu cesulteia!” don.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Odocob Tibud uqa jejeg hewi madon, “Mata, Mata! Hina ceteteh geh bahicnu cisdoc eunu wawin me qee mena
41 Aí o Senhor respondeu:
42 qa ceteh osol himec eunu cisdoum. Maria uqa ceteh me bahic nesilia. Odocob oso eunu uqanadec ocnu qee nijel,” don.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.