Lucas 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eu hedocob Tibud uqa dana 72 haun nesili ehadimei lecislecis suladeceb taun jobon abesabes cunug uqa uqadodoc euna ligia bili uqa aqunitu belein.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Uqa maaden, “Cabina ceteh mati bahic cedi haudocnu wal men nijia, euqa cabi dana mati ceteteh cedi jo bisna mecnuca qee bilegina. Eunu sab cedi haudocnu gug uqa cabi dana suladeceb sab haudocnu inondoigale.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Agena jic beleiga.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Age badomca, meen qaig tacecca, jaimaga tacecca cain u hewi belowain. Dana oso jicna gulucdufeig cain jejeg hewowain.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Odocob age jo osona hamol limeig casac madeiga, ‘Malol bilec jo ina biliale,’ eiga.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Dana uqa malol bilec je ocnu ihoc jo euna bilecebfi agena malol bilec feele ec je dana deweg fagdugian. Qeefi, malol bilec feele ec je eu haun ceseli ageca hugian.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Cabi dana uqa cabi ameg qaig ugian eunu jo osonadec osona cain leti lowain. Jo osol euna dih bileiga, sab jecnuca wa gab jecnuca cesuladegina eu himec jeiga.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Cel saen age jobon nag osona lecebil ehadifeig cel sab jec age olanaga moqagan eu jeiga.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Jobon nag euna hag me madeiga. Odimeig dana cajaca ono maadeiga, ‘Anutna cul age cemenega hoia,’ adeiga.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Euqa age jobon nagna lecebil qee ehadecebilfi jobon nag euna maha gemona limeig maadeiga,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Comis agena jobon nag ina ege jaimigena fagdona eu ege qoidu helocomun ageca lena. Euqa age i doiga! Anutna cul age cemenega hoia!’ adeiga.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ija maadigina, dana cajaca Sodom bilein eu age Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina eu agena ameg me qee eu Sodom agena ameg me qee wooldugian,” aden.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Jisas je haun maaden, “O Korasin Betsaidaca, odoc kobolkobolca agena calen odi Taia Saidonca hatu caloubmi wele bahic dana cajaca ono age agena silail hibemdogina ihacadecnu lotoc me qee tacimeig bibili comis agedodoc dewenegana weti heheli biloub. Eunu Korasin age walocca! Betsaidaha age walocca!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Euqa Gesiladec Deel Benna Anut uqa Korasin Betsaidaca ameg me qee wadacadigian eu Taia Saidonca ameg me qee wadacadigian eu wooldoc hugian.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Odocob Kapaneam agenu! Age Anut uqa sao jobon ohis ehadi tigian ec cisdoginafo? Qeeo, Anut uqa heladeceb oloqanihna noqagan!” aden.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Odocob Jisas uqana malogom maaden, “Oso uqa age dah madena uqa ija dah mitina. Oso uqa age dah madecnu culina uqa ijanu ha culina. Odocob oso uqa ijanu culina uqa oso ija sultennu ha culina,” aden. Uqa dana 72 suladeceb belein.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Odocob dana 72 cunugca wawaga ceelecca ceseli hoin. Eu age madoin, “Tibud, buga me qee eu ege hina ijainna ititacadocomun egena je toodoin!” doin.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija Seten amel faleecwe sao jobondec totonen figa.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Feiga, ija ijana gagadic odoc adem. Eunu age man sononecca lacbaiaca lalan ihoc cobogina. Odocob cad uqana gagadic odoc cunug age wooldocnu ihoc cobogina. Odocob ceteh oso dewenega qee tudoiaun.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Eu odiqa buga me qee agena je toodoginanu cain ceelowain. Euqa age ijanaga sao jobon jaqec taweianu cois ceeleigale,” aden.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Saen euna dih Kis Gun odudeceb Jisas uqa waug ceelimei je odi maden, “Mei, saoca mahaca alena Tibud, hina ceteh eu dana cisdoc silecca docca eundecnu jahunem. Dana cajaca age mel sim bileginawe bilegina eundec amagana je eu camas mem. Mele, Mei, hina hinana gale hec me bahic toodu odi odom. Eunu ija hina hetaga higina,” en.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Mei uqa ceteteh cunug ija ebenina men. Dana oso uqa Anut Melah uqana gug qee du cuhadona. Euqa Memige Anut himec uqa Anut Melah uqana gug du cuhadona. Dana oso uqa Memige Anut uqana gug qee du cuhadona. Euqa Anut Melah himec uqa Memige Anut uqana gug du cuhadona. Odocob Anut Melah eu uqana gale docna dana oso Memige Anutna gug ihacdona euha Memige Anutna gug du cuhadugian,” en.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Odocob loo je iwaladec dana oso tawimei Jisas bolobna mudigiannu temdu sisildon, “Iwalgec, ija cebac bilec catanec eu mugumi ugennu eeta odigen?” don.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Mosesna loo je jaqec adi madena? Hina jaqec je eu uqana sildec adi eu madaga?” don.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Loo je odi madena:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hinana jejeni hewec eu ihoc. Hina odi odimeg cebac bilec ogan,” don.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Euqa loo je iwaladec ija ijana sisildoc je eu tutuc ihacadigen ec cisdudu Jisas sisildon, “Ija utuqani eu in?” don.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Dana oso uqa saen osona Jerusalemdec Jeriko ono nonon heje dana jic sahu qoin. Lotoc cagasi baladoin. Deweg nana ququein geh bahic odi qocobil cul himec mamaden nijen.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Oodogin saen euna dih nawel tawec ihanec dana oso uqa jic eu toodu non. Odimei uqa dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Odocob jic euna himec Liwai dana uqaha hon. Odimei dana eu ninijen fimei jic gesac naha isecnu hawadudu wooldon.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Euqa Sameria dana oso jic eu toodu ni dana eu fen. Odocob uqa dana eu feceb waug qon.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Odimei dana eu nijenna limei mool wainca deweg qu me qee mudeinna jouditon. Odimei jeliton. Odimei uqa uqana ceselna mudimei jaen mudec jona ehudi len. Ono uqa cofdon.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Odocob deel osona uqa qaig silwana mudec lecis umei jo eu cofdoc dana uten. Uqa cofdoc dana madon, ‘Cofdodom. Odocob ija haun isec ceseli humig cofdogannu qaignu ameg fajihigen,’ don,” don.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Odimei Jisas loo je iwaladec dana eu sisildon, “Hinana cisdocna dana cijed eu age in oso dana eu heje dana qoin eu uqa utuqan?” don.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Dana uqa waug qocob cesuldon eu,” don.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Odocob Jisas uqana malogom gami jic cocobi bebelegin jobon osona caja oso, ijan Mata, Jisas uqana jona ligiannu madon.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Uqa caja waliag, ijan Maria, uqa Tibud jaihna bilimei iwaladec je dah memei bilen.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Odocob Mata uqa cabi cunug uqa dih odiodi oodon uqana cisdoc filfil nuen. Eunu uqa humei madon, “Tibud, ija wali uqa ija cuhanuc cabi uginanu cultia ec cisdogonafo? Madocom hu cesulteia!” don.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Odocob Tibud uqa jejeg hewi madon, “Mata, Mata! Hina ceteteh geh bahicnu cisdoc eunu wawin me qee mena
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 qa ceteh osol himec eunu cisdoum. Maria uqa ceteh me bahic nesilia. Odocob oso eunu uqanadec ocnu qee nijel,” don.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.