João 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas uqa inondoc i madi hedumei uqa uqana malogom gami Kidron uqana wa sasac leti belein. Cudun euna cabi oso nijen. Odocob Jisas uqana malogom gami dunuh euna lein.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Saen mati Jisas uqana malogom gami ono gulucdadanoloig. Eunu Judas uqa Jisas uqana cad ebenegana men eu cabi eu ana isec don.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Eunu Judas uqa Rom agena han dana leih cedadi tempel cebec cofdoc dana leih eu ihanec dana benben Farisica age suladecebil uqa age cedadimei cabi euna ehadi len. Age cejal gowocca hannu cetetehca hewechewec lein. Age cabi duhuh lein.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas uqa ceteh cunug uqaca caligian eu dumei uqa cemenega limei sisiladen, “Age in wali cobogina?” aden.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Odocob age jejeg hewi madoin, “Ege Jisas Nasaretdec waloqona,” doin. Odocob Jisas maaden, “Ija uqa,” aden. Judas uqa Jisas uqana cad ebenegana men uqa ono age gami tawein.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Odocob Jisas maaden, “Ija uqa,” aden saen euna age bicbic limeig mahana toni aqen.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Odocobil Jisas uqa haun sisiladen, “Age in wali cobogina?” aden. Odocob age madoin, “Ege Jisas Nasaretdec waloqona,” doin.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Odocobil Jisas maaden, “Ija wele maadi ija uqa adiga. Age ija waliteginafi dana i age ijaca tawoqa age culadecebil beleiga,” aden.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jisas uqa je oso wele maden:
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Odocob Saimon Pita uqa han siginca uqa uqana cudunnadec umei uqa ihanec dana ilo uqana cabi dana qelimei dahig meula isec qeli caguton. Cabi dana eu ijan Malkas.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Odocob Jisas uqa Pita madon, “Hina han sigin uqana cudunna tacaga! Hina wa gab i Memige Anut ija iten eu qee jigaun ec cisdogonafo?” don.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Odocob Rom agena han danaca, agena iloca, Juda agena jic cebec cofdoc danaca age Jisas hewi eben libein.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Odimeig age casac Anasna gunna ehudi li mudein. Ge, Anas uqa Kaiafas tanaig. Kaiafas uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafas uqa wele Juda dana maaden, “Dana osol uqa dana cajaca cunug uqa age hehuladi cal migian eu cois,” aden.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Odocob Saimon Pita uqa malogom osoca ale Jisas toodu cobosin. Malogom oso eu uqa ihanec dana agena ilo eu uqanu du cuhadon. Eunu uqa Jisasca ihanec dana agena ilo uqana gel duhuh lesin.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ale lelesin Pita uqa jic cebec maha gumu isec tawen. Eunu malogom oso ihanec dana agena ilo uqa uqanu du cuhadon eu uqa ceseli calimei jic cebec cofdoc caja Pitanu madon. Odocob uqa Pita ehudi dunuh len.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ale lelesin jic cebec cofdoc caja eu uqa Pita madon, “Hinaha dana eu uqana malogom osofa?” don. Odocob Pita uqa jejeg hewi madon, “Qeeo, ija uqana malogom oso qee,” don.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Eu duan saenna. Eunu cabi dana jic cebec cofdoc danaca age ja hudein. Age dewenega ja walac aaden talildu tawein. Pita uqaha euna limei age gami uqa deweg ja walac dodon tawein.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Odocob ihanec dana agena ilo uqa Jisas uqana malogomnuca, uqana je uqa dana iwaladennuca eunu sisildon.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Odocob Jisas madon, “Ija dana cunug amagana je maadolig. Ija cuha jonanaca tempelnaca Juda dana cunug cegulegina euna iwaladolig. Ija jahunecna je oso qee madelem.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Hina eetanu sisiltagana? Dana ija maadecemin doin eundec sisiladi fagale. Eeta ademnu sisiladaga, age dogina,” don.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisas uqa odi madocob jic cebec cofdoc dana eu agenadec oso cemenug tatawei uqa siho qahimei madon, “Se, hina eetanu ihanec dana ilo je eu odi madoga?” don.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Odocob Jisas madon, “Ija maduga eu me qeefi qasali madaga duga. Euqa ija tutuc madugafi eetanu qitiga?” don.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Odocob Anas uqa Jisas libein eu odi tatawen suldocob ihanec dana agena ilo Kaiafasca len.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pita uqa ono ja walac dodon tawen. Odocob age madoin, “Hinaha dana eu uqana malogom osofa?” doin. Euqa Pita qee sasac qu maaden, “Qeeo, ija qee,” aden.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Odocob ihanec dana agena ilo uqana cabi dana oso, dana Pita uqa dahig caguton eu uqa waliag oso, uqa Pita sisildu madon, “Ija hina uqaca cabina tatawesin qee fecihelemfo?” don.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Odocob Pita haun qee sasac qu madon, “Qeeo,” don. Odocob saen euna dih mala qon.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Odocob qasil bahic age Jisas ehudimeig Kaiafasna gunnadec jo gabman dana ben bilia euna lein. Juda age ege gabman jo locomun Juda dana qee agena gegehin dewenige qageceb Pasowa sab jecwe qee imeig age jona qee telein.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Eunu Pailat uqadodoc maha gumu cali numei sisiladi maaden, “Age dana i dewegnu adi um qogina eu madeiga duga,” aden.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Odocob age jejeg hewi madoin, “Uqa qisol mec kobol qee odoubmiqa ege hina ebenna qee moum,” doin.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 — ausente —
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 — ausente —
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Odocob Pailat ceseli uqana jona timei Jisas utadocob ten. Uqa sisildon, “Hina Juda agena Kingfo?” don.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Sisilec je i hinana cisdocfo, qee leih age ijanu maheinfo?” don.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Odocob Pailat madon, “Hina ija Juda ec cisdogonafo? Agena sihulca ihanec dana benbenca age ija ebenina miheiga. Hina cel kobol oso odom?” don.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ijana cul eu maha inadec qee. Ijana cul maha ina nijoubmiqa ijana tootec age ija Juda ebenegana qee mituwainnu han cadoub. Ijana culqa maha inadec qee!” don.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Odocob Pailat uqa sisildon, “Eu odifiqa hina king osofo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina ija king ec madagana. Gug inu ija basiten, gug inu ija maha ina nem. Ija mele je eu himec qasali maadigennu hom. Mele je madec dana abesabes ija dah mitegina,” don.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Odocob Pailat madon, “Mele je eu eeta?” don.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Euqa agena kobol oso nijia eu ija Pasowa sab jec saenna gihacdoc dana oso gaid besituadiginanu. Ija Juda agena King besituadigenfo?” aden.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Odocob age utai madoin, “Qee, dana i qee! Hina Barabas besitugaga!” doin. (Barabas uqa heje dana eu uqa dana leih aqeceb cal mein.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.