João 16

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Je eu age agena wawaga meleec eu cain culuwainnu ija maadem.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Juda dana age egena cuha jona qee biluwain imeig ititacadi agena gel hibilohu isec madoqagan. Mele, saen oso hugian, saen euna dana age aqegina eundec ege eu odocna Anutna cabi oqona ec cisdoqagan.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Age Memige Anutnu wawaga qee fogo dol, ijanu ha age wawaga qee fogo dol eunu odi odadoqagan.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Euqa age ceteh isi cali hocob ija wele maadem, eunu dahiniga cisdoqagannu ija ceteh eu qee hoc ninijen iina maadem,” aden.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Qilaqa ija sulten uqaca nuigina, euqa age oso ana nuuguna? ec qee sisiltena.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Qee, ija je i maademnu age dumanaga culec bilegina.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ija maadigaqa ija mele je maadigina, ija qee nueceminfi Tutuanaga Oc ageca qee hoiaun. Ijaqa ono nuifig suldocomin ageca hugian. Eunu ija nuigina eu age me madecnu nijia.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Odocob uqa humei uqa mahanadec eundec amaga hulelduadigian. Odocob age silailnuca ititom cobocnuca Anutna gesiladecnuca ulauladigian.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Age ijanu wawaga qee meleena eunu silailnu ulauladigian.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ija Memige Anutca tigina, age ija haun qee mecituwain eunu ititom cobocnu ulauladigian.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Maha i uqana dana ben eu dewegnu Anut wele gesildon eunu Anutna gesiladecnu ulauladigian,” aden.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ija age je matica maadecnu nijia qa age qila gahidocwe qee.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Euqa mele jenu meleecnu Kis eu humei uqadodocnadec je qee maadeiaun qa uqa dah mena eu maadigian. Odimei ceteh hibna caligian euha maadigian. Eunu uqa mele je cunug doqagannu dado madigian.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Uqa je ijana nijia eu umei age maadigian. Eunu uqa ija binani suli ugian.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Cunug eu Memige Anutna nijia eu ijana nijia. Eunu uqa je ijana nijia eu umei age maadigian ec maadiga,” aden.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jisas je haun maaden, “Saen nag odi gieceb age ija qee mecituwain. Odocob eu haun nag odi gieceb age ija haun mecituqagan,” aden.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Odocob uqana malogom leih age togodudu madein, “Uqa madena, ‘Saen nag odi gieceb age ija qee mecituwain. Odocob eu haun nag odi gieceb age ija haun mecituqagan,’ ena, ‘Ija Memige Anutca tiginanu,’ ena eu cel je madena?” ein.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Age madein, “Uqa madena, ‘Saen nag odi gieceb’ ena eu uqana gug ege qee doqona,” ein.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Odocobil Jisas uqa age, age uqa sisildocnu cisdodogin feciadimei eunu uqa maaden, “Ija maadiga, ‘Saen nag odi gieceb age ija qee mecituwain. Odocob eu haun nag odi gieceb age ija haun mecituqagan,’ adiga. Age je eu cisdudu togodoginafo?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ija je mele maadigina, age qada u qajoqagan, mahanadec ageqa ceeli biluqagan. Age dumanaga culigian. Euqa age dumanaga culec eu ceeli bilec ibuldugian.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Saen caja mel basigiannu deel cali hocob uqa culumen dodon bilina. Euqa mel basimei uqa mel on eunu waug ceelenanu uqa culumen doc eu dahig celena.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ageha odi qila culumen adec bilegina. Ijaqa haun ceseli meciadigen. Odocob age wawaga ceeligian. Agena ceeli bilec eu oso qee cawaladeiaun.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Deel euna age sisiltec je oso qee matowain. Ija je mele maadigina, age Memige Anut ceteh osonu inondocobilfi uqa eu ija ijanina adigian.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Age lili saen qila bilegina ija ijanina Memige ceteh osonu qee inondoloin. Age agena ceeli bilec ihoc ligiannu inondocobil eu adeceb oigale,” aden.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jisas je haun maaden, “Ija je i age galolo jena maadem. Saen oso hugian saen euna ija galolo jena qee maadigaun. Euqa saen euna ija age Memige Anutnu je camasacna maadigen.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ija Memige Anutnadec humig mahana nem. Qila ija maha qisacdumig Memige Anutca ceseli tigina,” aden.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Odocob malogom age Jisas madoin, “Faga, qila hina camasac madagana, hina galolo jena qee madelem!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ege qila hina ceteh cunug dogona, oso sisilhecnu hina age adi cisdogina docnu qee nijel eu ege doqona. Eunu hina Anutnadec hom eu ege wawige meleena,” doin.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Odocobil Jisas uqa maaden, “Age qila wawaga meleenafo?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Feiga, saen hugian, mele saen eu wele bilina, saen euna age cunug ija cuhanuc tawigennu qisacti agena gunna budu beladoqagan. Euqa Memige Anut uqa ijaca tawowona, eunu ija cuhanuc qee tawigina.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ija je i age ija dunuhna bibili malolca biluqagannu maadem. Age mahana bilecnana wawaga sogoecca biluqagan. Euqa ija maha wooldom eunu age wawaga toogdoiale,” aden.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.