João 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas uqa maaden, “Age wawaga cain qeleleiaun, cain cucuiuwain. Age Anutnu wawaga meleeiale, ijanu ha wawaga meleeiale.
1 Jesus disse:
2 Meina jona bilec hamol mati nijadeiga. Eu odi qee nijoubmi ija qee maadoum, ‘Ija ono agena bilec cudun eeldocnu nuigen,’ adoum.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ija nui agena bilec cudun eeldu hedumig ija ceseli humig ija biligina euna age ijaca bileqannu age cedadi ehadigen.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ija nuigina eu age jic eu fegina,” aden.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Odocob Tomas uqa madon, “Tibud, hina ana nuuguna, eu ege qee doqona. Eunu jic eu adi feqan?” don.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Jic eu ija, mele gug eu ija, cebac bilec silig eu ija. Oso Memige Anutca qee leiaun, ija dih odocomin Memige Anutca loqagan.
6 Jesus respondeu:
7 Age ijanu wawaga fogo doialumi Meinu ha wawaga fogo doub. Age qila uqanu wawaga fogo dona, age Mei ha fein,” aden.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Odocob Filip madon, “Tibud, Memige Anut ihacgecem feqan eu ihoc,” don.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Odocob Jisas madon, “Filip, ija saensaen ageca biluqunaqa hina ijanu wawin qee fogo dolfo? Hina adi Memige Anut ihacgaga foqa tagana? Oso ija meciteia, eu uqa Memige Anut mecidoia.
9 Jesus respondeu:
10 Ija Memige Anut dunuhna biligina, Memige Anut ija dunuhna bilina eunu wawin qee meleelfo? Je ija maadigina eu ijana je qee. Memige Anut uqa ija dunuhna bilina eu uqadodoc uqana kobolkobol odona,” don.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 “Ija Memige Anut dunuhna biligina, Memige Anut ija dunuhna bilina ec maadigina eunu ijanu wawaga meleeiale. Age ijana jenu qee wawaga meleecebfi age ija kobolkobol odigina eunu himec ijanu wawaga meleeiale,” don.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu ija kobolkobol odigina euha odigian. Ija Memige Anutca tigennu uqa ija wooltec kobolkobol odigian.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Memige Anut binan eu Melah odocna ben migiannu age ija ijanina ceteh osonu inondoqagaqa eu ija odigen.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Age ija ijanina ceteh osonu inontecebilfi eu ija odigen,” aden.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Jisas je haun maaden, “Age ija naluni moqagaqa age ijana loo je toodu odoqagan.
15 Jesus continuou:
16 Odocobil ija Memige Anut inondocomin uqa Tutuanaga Oc oso sulduadigian. Eu uqa ageca bileceb catanigian.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Eu mele jenu Kis. Mahanadec age uqa qee fifi dudu egina. Eunu age uqa ocnu qee nijel. Euqa uqa ageca bilina, uqa age dunuhna biligian. Eunu age uqanu dogina,” aden.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Ija age mel bega cinigwe qee tegeladi nuigaun. Ija ageca ceseli hugen.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Saen gohic odi gieceb mahanadec dana age ija haun qee mecituwain. Ageqa mecituqagan. Ija cebac biliginanu ageha cebac biluqagan.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Saen euna ija Mei dunuhna biligina, age ija dunuhna bilegina, ija age dunuhna bilegina eunu age wawaga fogo dugian.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Oso ijana loo je umei toodu odona eu uqa ija naluni mena. Mei uqa dana eu ija naluni mena eunu nalug migian. Odocob ija uqanu nalug mimig ijana gugnu camasac mudigen,” aden.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Odocob Judas, eu Judas Iskariot qee, uqa Jisas sisildu madon, “Tibud, eetanu hina hinana gugnu ege amigena camasac megan qa dana mahanadec amagana qee camasac migaun agana?” don.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Oso uqa ija naluni mena eu ijana je toodu odigian. Odocob Mei uqa dana eunu nalug migian. Odocob Meica ijaca ele limeu dana eu elena jo bilec uqa dunuh bilewan.
23 Jesus respondeu:
24 Oso ija naluni qee mena eu uqa ijana loo je ha qee toodu odona. Je i maaadigin dah megina eu ijana qee qa eu Memige Anut ija sulten uqana je,” don.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Odimei maaden, “Je eu ija ageca bibili maadem.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Agena Tutuanaga Oc eu Kis Gun, Memige Anut uqa ija ijanina sulduadigian eu humei uqa ceteteh cunug iwaladigian. Odimei uqa je cunug ija age maadem eu tulidocob dahiniga qolocijigian,” aden.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Ija ijana malol bilec adigina, wawaga malol bilec eu culiadigina. Mahanadec malol bilec adeginawe odi qee ija adigina. Wawaga cain qeleleiaunle, dumanaga ha cain culiaunle.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ija maadem, ‘Ija nuimig ageca ceseli hugen,’ adem eu age doin. Memige Anut uqa ija wooltec bilia. Eunu age ija naluni moubmiqa age ija Memige Anutca tigen ec adem eunu wawaga ceeloub.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Isi ceteh eu caleceb age wawaga meleigiannu ija eu qee calec ninijen je eu wele maadiga,” aden.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Maha i uqana dana ben uqa hona. Eunu ija je mati bahic ageca haun qee madoqaun. Dana eu uqa ija mateceb odigen eu gagadic odocca qee.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Euqa mahanadec dana age ija Memige Anutnu nalug miginanu dogina eunu Memige uqa je maten eu toodu odigina. Ege jo i qisacdumeb beleqan. Cajeiga,” aden.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.