João 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas uqa maaden, “Age wawaga cain qeleleiaun, cain cucuiuwain. Age Anutnu wawaga meleeiale, ijanu ha wawaga meleeiale.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Meina jona bilec hamol mati nijadeiga. Eu odi qee nijoubmi ija qee maadoum, ‘Ija ono agena bilec cudun eeldocnu nuigen,’ adoum.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ija nui agena bilec cudun eeldu hedumig ija ceseli humig ija biligina euna age ijaca bileqannu age cedadi ehadigen.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ija nuigina eu age jic eu fegina,” aden.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Odocob Tomas uqa madon, “Tibud, hina ana nuuguna, eu ege qee doqona. Eunu jic eu adi feqan?” don.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Jic eu ija, mele gug eu ija, cebac bilec silig eu ija. Oso Memige Anutca qee leiaun, ija dih odocomin Memige Anutca loqagan.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Age ijanu wawaga fogo doialumi Meinu ha wawaga fogo doub. Age qila uqanu wawaga fogo dona, age Mei ha fein,” aden.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Odocob Filip madon, “Tibud, Memige Anut ihacgecem feqan eu ihoc,” don.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Odocob Jisas madon, “Filip, ija saensaen ageca biluqunaqa hina ijanu wawin qee fogo dolfo? Hina adi Memige Anut ihacgaga foqa tagana? Oso ija meciteia, eu uqa Memige Anut mecidoia.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ija Memige Anut dunuhna biligina, Memige Anut ija dunuhna bilina eunu wawin qee meleelfo? Je ija maadigina eu ijana je qee. Memige Anut uqa ija dunuhna bilina eu uqadodoc uqana kobolkobol odona,” don.
10 Não crês tu que eu não
11 “Ija Memige Anut dunuhna biligina, Memige Anut ija dunuhna bilina ec maadigina eunu ijanu wawaga meleeiale. Age ijana jenu qee wawaga meleecebfi age ija kobolkobol odigina eunu himec ijanu wawaga meleeiale,” don.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu ija kobolkobol odigina euha odigian. Ija Memige Anutca tigennu uqa ija wooltec kobolkobol odigian.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Memige Anut binan eu Melah odocna ben migiannu age ija ijanina ceteh osonu inondoqagaqa eu ija odigen.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Age ija ijanina ceteh osonu inontecebilfi eu ija odigen,” aden.
14 Se pedirdes alguma
15 Jisas je haun maaden, “Age ija naluni moqagaqa age ijana loo je toodu odoqagan.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Odocobil ija Memige Anut inondocomin uqa Tutuanaga Oc oso sulduadigian. Eu uqa ageca bileceb catanigian.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Eu mele jenu Kis. Mahanadec age uqa qee fifi dudu egina. Eunu age uqa ocnu qee nijel. Euqa uqa ageca bilina, uqa age dunuhna biligian. Eunu age uqanu dogina,” aden.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Ija age mel bega cinigwe qee tegeladi nuigaun. Ija ageca ceseli hugen.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Saen gohic odi gieceb mahanadec dana age ija haun qee mecituwain. Ageqa mecituqagan. Ija cebac biliginanu ageha cebac biluqagan.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Saen euna ija Mei dunuhna biligina, age ija dunuhna bilegina, ija age dunuhna bilegina eunu age wawaga fogo dugian.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Oso ijana loo je umei toodu odona eu uqa ija naluni mena. Mei uqa dana eu ija naluni mena eunu nalug migian. Odocob ija uqanu nalug mimig ijana gugnu camasac mudigen,” aden.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Odocob Judas, eu Judas Iskariot qee, uqa Jisas sisildu madon, “Tibud, eetanu hina hinana gugnu ege amigena camasac megan qa dana mahanadec amagana qee camasac migaun agana?” don.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Oso uqa ija naluni mena eu ijana je toodu odigian. Odocob Mei uqa dana eunu nalug migian. Odocob Meica ijaca ele limeu dana eu elena jo bilec uqa dunuh bilewan.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Oso ija naluni qee mena eu uqa ijana loo je ha qee toodu odona. Je i maaadigin dah megina eu ijana qee qa eu Memige Anut ija sulten uqana je,” don.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Odimei maaden, “Je eu ija ageca bibili maadem.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Agena Tutuanaga Oc eu Kis Gun, Memige Anut uqa ija ijanina sulduadigian eu humei uqa ceteteh cunug iwaladigian. Odimei uqa je cunug ija age maadem eu tulidocob dahiniga qolocijigian,” aden.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Ija ijana malol bilec adigina, wawaga malol bilec eu culiadigina. Mahanadec malol bilec adeginawe odi qee ija adigina. Wawaga cain qeleleiaunle, dumanaga ha cain culiaunle.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ija maadem, ‘Ija nuimig ageca ceseli hugen,’ adem eu age doin. Memige Anut uqa ija wooltec bilia. Eunu age ija naluni moubmiqa age ija Memige Anutca tigen ec adem eunu wawaga ceeloub.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Isi ceteh eu caleceb age wawaga meleigiannu ija eu qee calec ninijen je eu wele maadiga,” aden.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Maha i uqana dana ben uqa hona. Eunu ija je mati bahic ageca haun qee madoqaun. Dana eu uqa ija mateceb odigen eu gagadic odocca qee.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Euqa mahanadec dana age ija Memige Anutnu nalug miginanu dogina eunu Memige uqa je maten eu toodu odigina. Ege jo i qisacdumeb beleqan. Cajeiga,” aden.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.