Gênesis 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qa Anut uqa Noaca dool cusca dool mananca wagna bileinnu dahig qee celel. Eunu uqa odocob fufu oso mahana hon. Odocob wa sil seleldon.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Odocob wa ben cehec maha dunuhnadecca saonadecca eu calena cebec eu cufa qon. Odocob wa sao ohisdec nen eu gatidon.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Wa mahana nijen eu cebitnana seleldon. Odocob deel 150 hedocob wa toni non.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Deel 17na jagel eben naha gic lecisca docna wag eu Ararat aluh osona toni bilen.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Odocob wa haun cebitnana seleldodon li jagel eben nahanahaca on. Odocob jagel eu uqana deel sanan mecna aluh agena igoc camasac mein.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Odocob deel 40 hedocob Noa fufu cebec uqa muden eu huden.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Odimei uqa alog oso u suldocob nuen. Nuimei qa qee ceseli hol. Uqa fululi cocobon li wa mahana cunug sidon.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Oodonqa Noa uqa cuhudid oso umei suldocob nuen. Uqa wa mahana seleldonfo qeefo eu dugiannu suldon.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Qa wa maha cunugna nijen. Eunu cuhudid eu cudun oso hewi bibili jaen mudecnu qee fimei uqa haun wagna ceseli hon. Odocob Noa eben maha gumu leceb uqana cuhudid u wag dunuh ehi li muden.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Odocob Noa uqa deel eben naha gic lecisca haun wa seleldugiannu sumuden. Odocob uqa cuhudid wagnadec haun u suldon.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Wesu memen cuhudid eu ceseli uqaca hon. Uqa cona na oso, ijan oliw, eu bagac cebac u qada qu ahon. Odocob Noa uqa wa wele hidon eu don.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Odocob Noa uqa deel eben naha gic lecisca hedocob uqa cuhudid haun suldon qa cuhudid eu uqaca qee ceseli hol.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Saen Noa uqana cabi gel 601na jagel sanan mec eu uqana deel sanan mecna wa mahana cunug hidu qee men. Odocob Noa uqa wag ohis jahuldoc eu qosocdon. Noa meciimei maha tatacdec eu galalec ninijen fen.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Saen deel 27na jagel lecis docna maha galal bahic en.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Odocob Anut Noa madon,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Wag culimeig caleiga. Hinaca hina melemenelca hina aidenca hina melemenel aidagailca caleiga.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ceteteh cunug mahana cebac coboginaca man fululecca doolca mamanig cunug mahana coboginaca age agena sihul eu mahana geh bahic fulusdoqagannu cedadecem hina gami maha gumu caleiga. Odimeig maha cunug ihoc loqagan,” don.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Eunu Noa uqa maha gumu calen. Uqaca uqa melahulca uqa aidegca uqa melahul aidagailca age maha gumu calein.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Dool cunug mamanig cunug man fululec cunug ceteteh cunug mahana cobogina eu cunug agena sihulnana qagocqagoc wag dunuhdec calein.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Odocob Noa uqa Tibud ihandugia bili meenna ihanec cabal oso gualen. Odimei uqa dool qagoc eundecca man fululec qagoc eundecca osahicosahic cedadimei ihanec cabal euna Tibud ihandudu bili manen.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Odocob Tibud uqa dedeman eu tinca don. Eunu uqadodoc waugna maden, “Dana age melnadec agena qisol cisdoc eu gaid odi nijina. Eunu hibna ija dananu maha haun qee geldugaun. Ceteteh cunug mahana cobogina eu qila fadaladiga odiwe haun qee fadaladigaun.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Mahana saen eu odi nijigian cehec saenca sab oc saenca duan saenca cam saenca san saenca wa saenca cahinegca witicca eu cunug qee qee meiaun,” en.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.