Gênesis 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odocob Tibud uqa Noa madon, “Saen ina hina himec ija amina dana ititom. Eunu hinaca hinana talaunelca wag dunuh leiga.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Hina dool qagoc eundec gug filfil manahal eben naha gic lecisca cufunec eben naha gic lecisca odi cedadaga. Odimeg hina dool qee qagoc eundec manahal osahic cufunec osahic odi cedadaga.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Odocob man fululec sao bisaludecha manahal eben naha gic lecisca cufunec eben naha gic lecisca odi cedadaga. Eu age hibna haun mahana fulusdoqagan.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Deel eben naha gic lecisca hedocob ija wa ben saonadec suldugen. Odocob wa eu cahineg 40 witic 40 odi hugian. Saen euna ija ceteteh cunug maha ina ifanadem eu fadaladigen,” don.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Odocob Noa uqa Tibud madon eu cunug toodu odon.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Aria Noa uqana cabi gel eu 600. Saen euna wa sil cajimei maha cunug ihoc len.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Oodon Noa uqa wa sil cajigiannu uqa melahul gami uqa aidegca uqa melahul aidagail gami age wag dunuh lein.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Dool qagocca qee qagocca manca ceteteh cunug mahana cobogina euha dunuh lein.
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 Euqa manahalca cufunecca Noa gami wag dunuh lein. Age Anut Noa madon eu odi toodu lein.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Odocob deel eben naha gic lecisca hedocob wa sil mahana cajen.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Saen euna Noa uqana cabi gel eu 600. Wa sil cajen eu deel 17 jagel lecis docna wa ameg cehec maha dunuhdec eu uqana cebec qajawen. Odocob saonadec cebec cunug hudeceb wa ben nen.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Odocob wa eu cahineg 40 witic 40 odi mahana nen.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Deel euna dih Noaca uqa melahul Sem, Ham, Jafetca ageca uqa aidegca uqa melahul aidagailca age cunug wag dunuh lein.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Dool mananca cusca eundec sihul filfil ceteteh cunug mahana cobogina eundec sihul filfil man fululecca ceteteh cunug hojonogaca sihul filfil eundec age cunug Noa gami wag dunuh lein.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Age cunug Noa gami lein. Dool cunug cebac cobogina age lecislecis wag dunuh lein.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Dool lein eu manahalca cufunecca odi lein. Age cunug Anut maden odi toodumeig wag dunuh lein. Odocob Anut hibilimega jic cebec menen.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Aria mahana wa sil tubca cacaji ninijen deel 40 leceb wag u suldocob basai cobon.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Odocob wa ben bahic cajimei mahana wa gudoc calen. Odimei wag u suldocob wa lal cobon.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Wa mahana ben bahic ihoc timei aluh benben sao bisalu eu cunug jahuladen.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Odimei wa 7 mita ohis aluh cunug u jebucaden.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Odocob ceteteh cunug mahana cobogina age cal mein. Man fululec cunug dool mananca dool cusca cunug mamanig cunug mahana cobogina euca dana cunugca cal mein.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Ceteteh cunug mahana cocobi medemegana siwogina eu cunug cal mein.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Ceteteh cunug mahana cebac cobogina danaca doolca mamanigca man fululec saonadecca eu cunug Anut uqa mahanadec qee maden. Odocob Noa uqaca uqana sihulca age himec wagna bilein.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Odocob deel 150 odi wa sil mahana caji nijen.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.