Gênesis 50

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odocob Josef uqa memeg tatacan tonimei qaqaji bili memeg cotadon.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age memeg deweg saen cecelac nijigiannu mool joudein.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Odocob dana eu age Josef memeg deweg hel cisecnu saciadodogin deel 40 ihoc len. Deel 40 eu cal mecebil hel cisadecnu dewenega ganac saciadogina uqana gadac bahic. Odocob Isipdec dana age Jekobnu deel 70 qadaca bilein.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Odocob qadaca bilec saen eu hedocob Josef uqa Ferona dana iloilo eu age maaden, “Ija coni umeig Fero maduteiga.
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Edi madoiga, ‘Saen ija mei uqa cal migia bili bibili bilei uqa oditeceb ija je cagu madem. Ija uqa meen hel uqa saciadon Kenan mahana nijia ono hel cisidugen em. Eunu culitecem ija nuimig ija mei hel cisimig haun ceseli hugen,’ doiga,” aden.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Odocob Fero uqa wadacdoc je ceseli suldumei madon, “Hina memen odi odiheceb je cagu madem eu odi odoga. Timeg memen hel cisiga,” don.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Eunu Josef uqa memeg hel cisigiannu ten. Odocob Ferona dana iloilo cunugca uqana jonadec dana matu cunugca Isipdec dana benben cunugca age Josef gami belein.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Uqana talca uqa waliagulca uqa memegna talca eu cunug uqaca belein. Agena mel simca sipsipca memeca bulmakauca age himec Gosen ono bilein.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Dana karisnaca hos guhadoin ageha uqa gami belein. Euqa dana am ben bahic belein.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Belimeig age wit tudoc cudun, Atad eu Jodan cemenug, ono calimeig age ono haun conoga suli umeig qada ben bahic qajein. Odocob Josef uqa ono deel eben naha gic lecisca haun qada qaqaji gehel bilen.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Aria dana cajaca Kenan mahanadec age wit tudoc cudun, Atad, ono qada qaqajegin meciadimeig age madein, “I eu Isip agena gehel ben,” ein. Eunu cudun eu Jodan cemenug eu ijan Abel-Misraim qoin.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Eunu Jekob melahul age uqa maaden eu odi odoin.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Age gahidu ehi belimeig Kenan mahana meen hatin Makpela cabina nijia, eu Mamri cemenug, ono hel cisein. Meen hatin euca cabica osoben Ebraham uqa qalqalnu Efron Hit dana ebennadec faji cedalen.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Odocob Josef uqa memeg hel cisi hedumei uqa waliagulca dana cunug uqaca memeg hel cisuqagannu tein eu gami age haun ceseli Isip noin.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Aria Josef waliagul age memega cal meceb fimeig age madein, “Adi Josef uqa egenu gaid gemag benafa. Ege me qee odudom. Eunu wadacdugianfa?” ein.
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Eunu age Josef je edi suldutumeig madoin, “Ege memige uqa qee cal mec bibili bilei
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 hina mahecnu magen. Uqa edi magen, ‘Hina walinel me qee odihein eu dahin celeiale. Hina silail eu cagasiadagale,’ gen. Eunu hina qila ege, hina memen uqana Anutna cabi dana, ege me qee odihom eu cagasigiga,” doin. Saen Josef uqa je suldoin eu dah mimi uqa qajen.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Odocob uqa waliagul age agedodoc hu mahana bilimeig dunuga qaqahi madoin, “Ege hinana cabi dana,” doin.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Qa Josef uqa maaden, “Cain cucuiowain. Ija Anutwe uqana cudunna qee tawigaun.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Age me qee oditecnu odoin qa Anut uqa odocob ija me bilem. Euqa ija dana ben miten. Eunu ija dana cajaca mati bahic cal mecnadec cahahaadecnu ihoc.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Eunu cain cucuiowain. Ija ageca agena mel simca cofadigen,” aden. Odimei uqa cesuladecnu je me me maaden.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Odocob Josef uqa Isip ono memegna talca bilein. Uqa cebac bilen eu uqana cabi gel cunug gabandoc eu 110.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Uqa cebac bibili bilei uqa dodigul, euqa Efraim uqana mel, agena mel, eu meciaden. Uqa melah, Manasa, uqana mel, Makia, euqa uqa dodigul euha uqa cebac bibili bilei cedadeceb age ijanaga eu uqana tal ijanagaca gabandoc tawen.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Odocob Josef uqa waliagul maaden, “Ijana cal mec dodoldona qa Anut uqa cofadimei maha inadec ehadi nui maha uqa Ebraham, Aisak, Jekobca adigiannu je cagu maaden ono madigian,” aden.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Odocob Josef uqa Isrel melahul maadeceb age je edi cagu madein, “Anut uqa maha inadec ehigi nuigian saen euna ege hina tefulinha osoben hewi beleqan,” ein.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Eunu Josef uqa Isip ono cal men. Uqana cabi gel 110na cal men. Odocob age deweg saen cecelac nijigiannu mool joudimeig deweg ganac eu cudaug dunuh tacein.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.