Gênesis 50
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Odocob Josef uqa memeg tatacan tonimei qaqaji bili memeg cotadon.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age memeg deweg saen cecelac nijigiannu mool joudein.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Odocob dana eu age Josef memeg deweg hel cisecnu saciadodogin deel 40 ihoc len. Deel 40 eu cal mecebil hel cisadecnu dewenega ganac saciadogina uqana gadac bahic. Odocob Isipdec dana age Jekobnu deel 70 qadaca bilein.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Odocob qadaca bilec saen eu hedocob Josef uqa Ferona dana iloilo eu age maaden, “Ija coni umeig Fero maduteiga.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Edi madoiga, ‘Saen ija mei uqa cal migia bili bibili bilei uqa oditeceb ija je cagu madem. Ija uqa meen hel uqa saciadon Kenan mahana nijia ono hel cisidugen em. Eunu culitecem ija nuimig ija mei hel cisimig haun ceseli hugen,’ doiga,” aden.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Odocob Fero uqa wadacdoc je ceseli suldumei madon, “Hina memen odi odiheceb je cagu madem eu odi odoga. Timeg memen hel cisiga,” don.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Eunu Josef uqa memeg hel cisigiannu ten. Odocob Ferona dana iloilo cunugca uqana jonadec dana matu cunugca Isipdec dana benben cunugca age Josef gami belein.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Uqana talca uqa waliagulca uqa memegna talca eu cunug uqaca belein. Agena mel simca sipsipca memeca bulmakauca age himec Gosen ono bilein.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Dana karisnaca hos guhadoin ageha uqa gami belein. Euqa dana am ben bahic belein.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Belimeig age wit tudoc cudun, Atad eu Jodan cemenug, ono calimeig age ono haun conoga suli umeig qada ben bahic qajein. Odocob Josef uqa ono deel eben naha gic lecisca haun qada qaqaji gehel bilen.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Aria dana cajaca Kenan mahanadec age wit tudoc cudun, Atad, ono qada qaqajegin meciadimeig age madein, “I eu Isip agena gehel ben,” ein. Eunu cudun eu Jodan cemenug eu ijan Abel-Misraim qoin.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Eunu Jekob melahul age uqa maaden eu odi odoin.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Age gahidu ehi belimeig Kenan mahana meen hatin Makpela cabina nijia, eu Mamri cemenug, ono hel cisein. Meen hatin euca cabica osoben Ebraham uqa qalqalnu Efron Hit dana ebennadec faji cedalen.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Odocob Josef uqa memeg hel cisi hedumei uqa waliagulca dana cunug uqaca memeg hel cisuqagannu tein eu gami age haun ceseli Isip noin.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Aria Josef waliagul age memega cal meceb fimeig age madein, “Adi Josef uqa egenu gaid gemag benafa. Ege me qee odudom. Eunu wadacdugianfa?” ein.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Eunu age Josef je edi suldutumeig madoin, “Ege memige uqa qee cal mec bibili bilei
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 hina mahecnu magen. Uqa edi magen, ‘Hina walinel me qee odihein eu dahin celeiale. Hina silail eu cagasiadagale,’ gen. Eunu hina qila ege, hina memen uqana Anutna cabi dana, ege me qee odihom eu cagasigiga,” doin. Saen Josef uqa je suldoin eu dah mimi uqa qajen.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Odocob uqa waliagul age agedodoc hu mahana bilimeig dunuga qaqahi madoin, “Ege hinana cabi dana,” doin.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Qa Josef uqa maaden, “Cain cucuiowain. Ija Anutwe uqana cudunna qee tawigaun.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Age me qee oditecnu odoin qa Anut uqa odocob ija me bilem. Euqa ija dana ben miten. Eunu ija dana cajaca mati bahic cal mecnadec cahahaadecnu ihoc.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Eunu cain cucuiowain. Ija ageca agena mel simca cofadigen,” aden. Odimei uqa cesuladecnu je me me maaden.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Odocob Josef uqa Isip ono memegna talca bilein. Uqa cebac bilen eu uqana cabi gel cunug gabandoc eu 110.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Uqa cebac bibili bilei uqa dodigul, euqa Efraim uqana mel, agena mel, eu meciaden. Uqa melah, Manasa, uqana mel, Makia, euqa uqa dodigul euha uqa cebac bibili bilei cedadeceb age ijanaga eu uqana tal ijanagaca gabandoc tawen.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Odocob Josef uqa waliagul maaden, “Ijana cal mec dodoldona qa Anut uqa cofadimei maha inadec ehadi nui maha uqa Ebraham, Aisak, Jekobca adigiannu je cagu maaden ono madigian,” aden.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Odocob Josef uqa Isrel melahul maadeceb age je edi cagu madein, “Anut uqa maha inadec ehigi nuigian saen euna ege hina tefulinha osoben hewi beleqan,” ein.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Eunu Josef uqa Isip ono cal men. Uqana cabi gel 110na cal men. Odocob age deweg saen cecelac nijigiannu mool joudimeig deweg ganac eu cudaug dunuh tacein.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.