Gênesis 50

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odocob Josef uqa memeg tatacan tonimei qaqaji bili memeg cotadon.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age memeg deweg saen cecelac nijigiannu mool joudein.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Odocob dana eu age Josef memeg deweg hel cisecnu saciadodogin deel 40 ihoc len. Deel 40 eu cal mecebil hel cisadecnu dewenega ganac saciadogina uqana gadac bahic. Odocob Isipdec dana age Jekobnu deel 70 qadaca bilein.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Odocob qadaca bilec saen eu hedocob Josef uqa Ferona dana iloilo eu age maaden, “Ija coni umeig Fero maduteiga.
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Edi madoiga, ‘Saen ija mei uqa cal migia bili bibili bilei uqa oditeceb ija je cagu madem. Ija uqa meen hel uqa saciadon Kenan mahana nijia ono hel cisidugen em. Eunu culitecem ija nuimig ija mei hel cisimig haun ceseli hugen,’ doiga,” aden.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Odocob Fero uqa wadacdoc je ceseli suldumei madon, “Hina memen odi odiheceb je cagu madem eu odi odoga. Timeg memen hel cisiga,” don.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Eunu Josef uqa memeg hel cisigiannu ten. Odocob Ferona dana iloilo cunugca uqana jonadec dana matu cunugca Isipdec dana benben cunugca age Josef gami belein.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Uqana talca uqa waliagulca uqa memegna talca eu cunug uqaca belein. Agena mel simca sipsipca memeca bulmakauca age himec Gosen ono bilein.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Dana karisnaca hos guhadoin ageha uqa gami belein. Euqa dana am ben bahic belein.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Belimeig age wit tudoc cudun, Atad eu Jodan cemenug, ono calimeig age ono haun conoga suli umeig qada ben bahic qajein. Odocob Josef uqa ono deel eben naha gic lecisca haun qada qaqaji gehel bilen.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Aria dana cajaca Kenan mahanadec age wit tudoc cudun, Atad, ono qada qaqajegin meciadimeig age madein, “I eu Isip agena gehel ben,” ein. Eunu cudun eu Jodan cemenug eu ijan Abel-Misraim qoin.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Eunu Jekob melahul age uqa maaden eu odi odoin.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Age gahidu ehi belimeig Kenan mahana meen hatin Makpela cabina nijia, eu Mamri cemenug, ono hel cisein. Meen hatin euca cabica osoben Ebraham uqa qalqalnu Efron Hit dana ebennadec faji cedalen.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Odocob Josef uqa memeg hel cisi hedumei uqa waliagulca dana cunug uqaca memeg hel cisuqagannu tein eu gami age haun ceseli Isip noin.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Aria Josef waliagul age memega cal meceb fimeig age madein, “Adi Josef uqa egenu gaid gemag benafa. Ege me qee odudom. Eunu wadacdugianfa?” ein.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Eunu age Josef je edi suldutumeig madoin, “Ege memige uqa qee cal mec bibili bilei
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 hina mahecnu magen. Uqa edi magen, ‘Hina walinel me qee odihein eu dahin celeiale. Hina silail eu cagasiadagale,’ gen. Eunu hina qila ege, hina memen uqana Anutna cabi dana, ege me qee odihom eu cagasigiga,” doin. Saen Josef uqa je suldoin eu dah mimi uqa qajen.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Odocob uqa waliagul age agedodoc hu mahana bilimeig dunuga qaqahi madoin, “Ege hinana cabi dana,” doin.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Qa Josef uqa maaden, “Cain cucuiowain. Ija Anutwe uqana cudunna qee tawigaun.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Age me qee oditecnu odoin qa Anut uqa odocob ija me bilem. Euqa ija dana ben miten. Eunu ija dana cajaca mati bahic cal mecnadec cahahaadecnu ihoc.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Eunu cain cucuiowain. Ija ageca agena mel simca cofadigen,” aden. Odimei uqa cesuladecnu je me me maaden.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Odocob Josef uqa Isip ono memegna talca bilein. Uqa cebac bilen eu uqana cabi gel cunug gabandoc eu 110.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Uqa cebac bibili bilei uqa dodigul, euqa Efraim uqana mel, agena mel, eu meciaden. Uqa melah, Manasa, uqana mel, Makia, euqa uqa dodigul euha uqa cebac bibili bilei cedadeceb age ijanaga eu uqana tal ijanagaca gabandoc tawen.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Odocob Josef uqa waliagul maaden, “Ijana cal mec dodoldona qa Anut uqa cofadimei maha inadec ehadi nui maha uqa Ebraham, Aisak, Jekobca adigiannu je cagu maaden ono madigian,” aden.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Odocob Josef uqa Isrel melahul maadeceb age je edi cagu madein, “Anut uqa maha inadec ehigi nuigian saen euna ege hina tefulinha osoben hewi beleqan,” ein.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Eunu Josef uqa Isip ono cal men. Uqana cabi gel 110na cal men. Odocob age deweg saen cecelac nijigiannu mool joudimeig deweg ganac eu cudaug dunuh tacein.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.