Gênesis 50

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob Josef uqa memeg tatacan tonimei qaqaji bili memeg cotadon.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age memeg deweg saen cecelac nijigiannu mool joudein.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Odocob dana eu age Josef memeg deweg hel cisecnu saciadodogin deel 40 ihoc len. Deel 40 eu cal mecebil hel cisadecnu dewenega ganac saciadogina uqana gadac bahic. Odocob Isipdec dana age Jekobnu deel 70 qadaca bilein.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Odocob qadaca bilec saen eu hedocob Josef uqa Ferona dana iloilo eu age maaden, “Ija coni umeig Fero maduteiga.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Edi madoiga, ‘Saen ija mei uqa cal migia bili bibili bilei uqa oditeceb ija je cagu madem. Ija uqa meen hel uqa saciadon Kenan mahana nijia ono hel cisidugen em. Eunu culitecem ija nuimig ija mei hel cisimig haun ceseli hugen,’ doiga,” aden.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Odocob Fero uqa wadacdoc je ceseli suldumei madon, “Hina memen odi odiheceb je cagu madem eu odi odoga. Timeg memen hel cisiga,” don.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Eunu Josef uqa memeg hel cisigiannu ten. Odocob Ferona dana iloilo cunugca uqana jonadec dana matu cunugca Isipdec dana benben cunugca age Josef gami belein.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Uqana talca uqa waliagulca uqa memegna talca eu cunug uqaca belein. Agena mel simca sipsipca memeca bulmakauca age himec Gosen ono bilein.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Dana karisnaca hos guhadoin ageha uqa gami belein. Euqa dana am ben bahic belein.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Belimeig age wit tudoc cudun, Atad eu Jodan cemenug, ono calimeig age ono haun conoga suli umeig qada ben bahic qajein. Odocob Josef uqa ono deel eben naha gic lecisca haun qada qaqaji gehel bilen.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Aria dana cajaca Kenan mahanadec age wit tudoc cudun, Atad, ono qada qaqajegin meciadimeig age madein, “I eu Isip agena gehel ben,” ein. Eunu cudun eu Jodan cemenug eu ijan Abel-Misraim qoin.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Eunu Jekob melahul age uqa maaden eu odi odoin.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Age gahidu ehi belimeig Kenan mahana meen hatin Makpela cabina nijia, eu Mamri cemenug, ono hel cisein. Meen hatin euca cabica osoben Ebraham uqa qalqalnu Efron Hit dana ebennadec faji cedalen.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Odocob Josef uqa memeg hel cisi hedumei uqa waliagulca dana cunug uqaca memeg hel cisuqagannu tein eu gami age haun ceseli Isip noin.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Aria Josef waliagul age memega cal meceb fimeig age madein, “Adi Josef uqa egenu gaid gemag benafa. Ege me qee odudom. Eunu wadacdugianfa?” ein.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Eunu age Josef je edi suldutumeig madoin, “Ege memige uqa qee cal mec bibili bilei
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 hina mahecnu magen. Uqa edi magen, ‘Hina walinel me qee odihein eu dahin celeiale. Hina silail eu cagasiadagale,’ gen. Eunu hina qila ege, hina memen uqana Anutna cabi dana, ege me qee odihom eu cagasigiga,” doin. Saen Josef uqa je suldoin eu dah mimi uqa qajen.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Odocob uqa waliagul age agedodoc hu mahana bilimeig dunuga qaqahi madoin, “Ege hinana cabi dana,” doin.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Qa Josef uqa maaden, “Cain cucuiowain. Ija Anutwe uqana cudunna qee tawigaun.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Age me qee oditecnu odoin qa Anut uqa odocob ija me bilem. Euqa ija dana ben miten. Eunu ija dana cajaca mati bahic cal mecnadec cahahaadecnu ihoc.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Eunu cain cucuiowain. Ija ageca agena mel simca cofadigen,” aden. Odimei uqa cesuladecnu je me me maaden.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Odocob Josef uqa Isip ono memegna talca bilein. Uqa cebac bilen eu uqana cabi gel cunug gabandoc eu 110.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Uqa cebac bibili bilei uqa dodigul, euqa Efraim uqana mel, agena mel, eu meciaden. Uqa melah, Manasa, uqana mel, Makia, euqa uqa dodigul euha uqa cebac bibili bilei cedadeceb age ijanaga eu uqana tal ijanagaca gabandoc tawen.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Odocob Josef uqa waliagul maaden, “Ijana cal mec dodoldona qa Anut uqa cofadimei maha inadec ehadi nui maha uqa Ebraham, Aisak, Jekobca adigiannu je cagu maaden ono madigian,” aden.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Odocob Josef uqa Isrel melahul maadeceb age je edi cagu madein, “Anut uqa maha inadec ehigi nuigian saen euna ege hina tefulinha osoben hewi beleqan,” ein.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Eunu Josef uqa Isip ono cal men. Uqana cabi gel 110na cal men. Odocob age deweg saen cecelac nijigiannu mool joudimeig deweg ganac eu cudaug dunuh tacein.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.