Gênesis 4
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Aria Adam uqa aideg Iwca nijimesi uqa melca men. Odimei Ken basen. Odocob uqa maden, “Tibud cesulteceb ija mel momodo oso ehudiga,” en. Eunu uqa ijan Ken qon.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Odocob uqa hibna Ken waliag Ebel basen. Odocob Ebel uqa ben mimei dool cofadec dana calen qa Ken uqa ben mimei cabi ceteteh cehec dana calen.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Aria saen osona Ken uqa cabinadec sab leih cedi ahumei Tibud ihandon.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Ebel uqaha Tibud ihandon qa uqa sipsip nag leih hahawan basadec eundec aqi tuqadimei cuhunuga lalonoga eu cedadi ahon. Odocob Tibud uqa Ebelnuca uqana ihanecnuca waug nijen.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Qa Kennuca uqana ihanecnuca Tibud uqa waug qee nijel. Eunu Ken uqa gemag geh bahic ben. Odocob ola gulu qon.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Odocob Tibud uqa Ken madon, “Celnu hina gemain bena? Celnu hina olain gulu qona?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Hina odi cuhadoummi ija wawi hinanu nijoub. Qa hina qee odi cuhadocomfi silail hinana cebecna hagawihecnu saciadoia taweia. Uqa hinanu nalunin meia taweia. Qa hina gagadic mimeg wooldoga,” don.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Aria Ken waliag Ebel madon, “Gec beli bahu cobewa,” don. Odocob belesin. Cocobi bilesi Ken uqa cajimei waliag Ebel qagadocob cal men.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Aria Tibud uqa Ken sisildon, “Hina walin Ebel ai?” don.
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Odocob Tibud madon, “Hina eeta odoga? Hina walin golac mahana basedoia eu dana jejeg cinigwe utai mateia ija dah miga.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Qila ija hina gelihigina. Hina walin qagadocom cal meceb uqa golac mahana basedoia. Odimei golac maha dunuh noia eu maha cocawe mimei sugudoia. Eunu maha i hina ceteh cehecnu ihoc qee. Eunu ija hina maha inadec ititachigina.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Saen hina maha ina sab cehegaqa hina sab me qee cajiheian. Hina jehen osoca qee. Hina odi mahamaha loldudu cobogan,” don.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Odocob Ken uqa Tibud madon, “Ijana me qee odoc ameg eu ben bahic. Ija gahidocwe qee.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Faga! Hina qila deel ina maha inadec ititactagana. Odocom ija hina amennu bisachi nuigen. Ija jehenca qee mahamaha loldudu cobigen. Odi cocobomin in oso guluctigiaqa qagateceb cal migen,” don.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Qa Tibud jejeg hewi madon, “Eu odi qee. Dana oso Ken qagadocob cal migiaqa ija dana eu ameg culumen eben naha gic lecisca wadacdugen,” don. Odocob Tibud uqa Kennu gaga oso men. Eunu dana oso Ken gulucdugiaqa uqa gaga eu fimei uqa qee qagadoiaun.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Odocob Ken uqa Tibud amegnu bisacdumei caji nuen. Odimei uqa Iden cam tobi becna isec nuimei hatu ono bilen. Hatu eu ijan “Loldudu Coboc”.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Aria Ken aidegca nijimesi uqa melca men. Odimei Inok basen. Saen euna Ken uqa taun ben oso cecehi bilei uqa melah ijan Inok eu taun eu ijan qon.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Aria Inok ben mimei caja oso ocob mel basen. Eu uqa ijan Irad qon. Odocob Irad uqa caja oso ocob mel basen. Eu uqa ijan Mehusel qon. Odocob Mehusel ben mimei caja oso ocob mel basen. Eu uqa ijan Metusel qon. Odocob Metusel ben mimei caja oso ocob mel basen. Eu ijan Lamek qon.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Odocob Lamek ben mimei caja lecis cedalen. Oso ijan Eda. Oso ijan Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Odocob Eda uqa Jabal basen. Jabal uqa dana dool manan cofaadi bileig lotoc talahna himec nijegina eu agena asaga calen.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Jabal uqa waliagca, eu ijan Jubal. Uqa dana sihul gita qoginaca cololo fuldoginaca eu agena asaga calen.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Odocob Sila uqaha mel oso basen. Uqa ijan eu Tubal-ken. Tubal-ken uqa bras ainca na cabi teful aigcaca mudec dana calen. Tubal-ken uqa cebinagca, eu ijan Nama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Odocob Lamek aidegul maalen,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Dana oso Ken qagadocob cal mecebfi
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Odocob Adam haun aidegca nijimesi uqa mel oso basen. Odimei uqa maden, “Ken uqa Ebel qagadocob cal men. Eunu Anut uqa mel oso haun itia. Eu Ebel hehuldocnu itia,” en. Eunu ijan Set qon.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Odocob Set uqa caja oso ocob mel basen. Eu uqa ijan Inos qon. Saen euna dana age Tibud ijanna inondudu ihanec sanan mein.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.