Gênesis 48

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria ceteh i hedocob saen leih leceb age Josef madoin, “Hina memen uqa hag nijia,” doin. Eunu uqa melahul lecis Manasa Ifremca ehaleceb lein.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Saen Jekob uqa edi madocobil, “Hina melem Josef uqa hinaca hoia,” docobil uqa gagadic mimei caji cabalna bilen.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Odocob uqa Josef madon, “Anut Gagadic Odocca uqa Kenan mahana Lus ono ijaca calimei ono uqa eeltiti
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 je edi maten, ‘Ija odocna hina fulusdumeg mati bahic calegan. Hina sihul mati calegan. Odocob ija maha i hinana sihul hina toohi cali hoqagan eu adigen. Maha i agena gaid bileceb catanigian,’ ten.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Aria hina melem lecis ija Isip ene hinaca qee hoc ninijen cali hosin eu ale ijana mel bilesia. Ifrem Manasaca ale ijana mel Ruben Simionca cinigwe calowasan.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Hina melemenel haun melem lecis i ale tooali cali hocobilfi eu age ijana mel qee calowain. Hina melemenel eu age ceteteh age mugumuga mec eu Ifrem Manasacanadec cedoqagan.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Ija Reselnu odi odigina. Ija Mesopotemiadec ceceseligin Resel uqa Efrat cemenug Kenan mahana cal men. Odocob ija uqanu wawi ben me qee men. Eunu ija Efrat ono jic gesacna hel cisem,” don. Qila Efrat eu Betlehem.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Odocob Jekob uqa Josef melahul lecis eu mecialimei uqa sisildon, “Mel i ale indec?” don.
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Odocob Josef uqa memeg jejeg hewi madon, “Eu ija melamiel lecis Anut uqa Isip ene iten,” don.
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Aria Jekob uqa toia mennu ameg eu me bahic qee. Uqa mecii cuhadocwe qee. Eunu Josef uqa melahul eu memeg cemenug ehali leceb uqa cotaali cogaalen.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija hina olain haun qee figaun em qa qila Anut odocna ija hina melemenelha meciadigina,” don.
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Odocob Josef uqa melahul eu ale uqa memegna gobnadec cedalen. Odimei uqa du qahi mahana non.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Odocob Josef uqa melahul lecis eu cedalen. Odimei Ifrem Jekob eben ansena isec muden. Odocob Manasa Jekob eben meulana isec muden. Odimei ehali memegca cemenug len.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Odonqa Jekob uqa eben wadacalimei eben meula eu Ifrem ilona men qa Ifrem uqa milum. Odimei uqa eben anse eu Manasa ilona men qa Manasa uqa matu.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Odocob uqa Josef eeldudu je edi maden,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Ensel ija aisais me qeenadec besiti oiten eu
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Aria Josef uqa memeg eben meula eu Ifrem ilona memen fimei uqa eu odinu waug qee nijel. Eunu uqa memeg eben eu umei waldu ehi li Manasa ilona mecnu odon.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Odimei Josef uqa madon, “O mei eu odi qee. I eu uqa matu hina eben meula eu i ilona maga,” don.
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Qa uqa memeg cuculi bili madon, “O melami, ija dugina, ija dugina. Uqaha uqana sihul hibna sihul ben oso caloqagan. Qa uqa waliag milum eu uqana sihul age benben caloqagan. Euqa uqa matuna sihul wooldoc caloqagan,” don.
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Eunu uqa deel euna eelali maden, “Isrel age ale ijanalana eel docobdocob oqagan. Age madoqagan, ‘Anut odocna age Ifrem Manasaca cinigwe caleigale,’ oqagan,” en. Eunu Jekob uqa eeldoc je euna Ifrem Manasa aqunitu men.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija cal mige dodoldudugin hina fecitem. Qa Anut uqa hinaca biligian. Odimei ehihi nui hina asinel agena mahana mihigian.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Sekem, maha laloca, ija Amo dana ebeneganadec, sigin qalicana cacadi cawaladem, maha eu hina walinel qee adigaun qa hina ihigina,” don.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.