Gênesis 48
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Aria ceteh i hedocob saen leih leceb age Josef madoin, “Hina memen uqa hag nijia,” doin. Eunu uqa melahul lecis Manasa Ifremca ehaleceb lein.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Saen Jekob uqa edi madocobil, “Hina melem Josef uqa hinaca hoia,” docobil uqa gagadic mimei caji cabalna bilen.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Odocob uqa Josef madon, “Anut Gagadic Odocca uqa Kenan mahana Lus ono ijaca calimei ono uqa eeltiti
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 je edi maten, ‘Ija odocna hina fulusdumeg mati bahic calegan. Hina sihul mati calegan. Odocob ija maha i hinana sihul hina toohi cali hoqagan eu adigen. Maha i agena gaid bileceb catanigian,’ ten.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Aria hina melem lecis ija Isip ene hinaca qee hoc ninijen cali hosin eu ale ijana mel bilesia. Ifrem Manasaca ale ijana mel Ruben Simionca cinigwe calowasan.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Hina melemenel haun melem lecis i ale tooali cali hocobilfi eu age ijana mel qee calowain. Hina melemenel eu age ceteteh age mugumuga mec eu Ifrem Manasacanadec cedoqagan.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ija Reselnu odi odigina. Ija Mesopotemiadec ceceseligin Resel uqa Efrat cemenug Kenan mahana cal men. Odocob ija uqanu wawi ben me qee men. Eunu ija Efrat ono jic gesacna hel cisem,” don. Qila Efrat eu Betlehem.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Odocob Jekob uqa Josef melahul lecis eu mecialimei uqa sisildon, “Mel i ale indec?” don.
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Odocob Josef uqa memeg jejeg hewi madon, “Eu ija melamiel lecis Anut uqa Isip ene iten,” don.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Aria Jekob uqa toia mennu ameg eu me bahic qee. Uqa mecii cuhadocwe qee. Eunu Josef uqa melahul eu memeg cemenug ehali leceb uqa cotaali cogaalen.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija hina olain haun qee figaun em qa qila Anut odocna ija hina melemenelha meciadigina,” don.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Odocob Josef uqa melahul eu ale uqa memegna gobnadec cedalen. Odimei uqa du qahi mahana non.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Odocob Josef uqa melahul lecis eu cedalen. Odimei Ifrem Jekob eben ansena isec muden. Odocob Manasa Jekob eben meulana isec muden. Odimei ehali memegca cemenug len.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Odonqa Jekob uqa eben wadacalimei eben meula eu Ifrem ilona men qa Ifrem uqa milum. Odimei uqa eben anse eu Manasa ilona men qa Manasa uqa matu.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Odocob uqa Josef eeldudu je edi maden,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Ensel ija aisais me qeenadec besiti oiten eu
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Aria Josef uqa memeg eben meula eu Ifrem ilona memen fimei uqa eu odinu waug qee nijel. Eunu uqa memeg eben eu umei waldu ehi li Manasa ilona mecnu odon.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Odimei Josef uqa madon, “O mei eu odi qee. I eu uqa matu hina eben meula eu i ilona maga,” don.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Qa uqa memeg cuculi bili madon, “O melami, ija dugina, ija dugina. Uqaha uqana sihul hibna sihul ben oso caloqagan. Qa uqa waliag milum eu uqana sihul age benben caloqagan. Euqa uqa matuna sihul wooldoc caloqagan,” don.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Eunu uqa deel euna eelali maden, “Isrel age ale ijanalana eel docobdocob oqagan. Age madoqagan, ‘Anut odocna age Ifrem Manasaca cinigwe caleigale,’ oqagan,” en. Eunu Jekob uqa eeldoc je euna Ifrem Manasa aqunitu men.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija cal mige dodoldudugin hina fecitem. Qa Anut uqa hinaca biligian. Odimei ehihi nui hina asinel agena mahana mihigian.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Sekem, maha laloca, ija Amo dana ebeneganadec, sigin qalicana cacadi cawaladem, maha eu hina walinel qee adigaun qa hina ihigina,” don.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.