Gênesis 48

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria ceteh i hedocob saen leih leceb age Josef madoin, “Hina memen uqa hag nijia,” doin. Eunu uqa melahul lecis Manasa Ifremca ehaleceb lein.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Saen Jekob uqa edi madocobil, “Hina melem Josef uqa hinaca hoia,” docobil uqa gagadic mimei caji cabalna bilen.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Odocob uqa Josef madon, “Anut Gagadic Odocca uqa Kenan mahana Lus ono ijaca calimei ono uqa eeltiti
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 je edi maten, ‘Ija odocna hina fulusdumeg mati bahic calegan. Hina sihul mati calegan. Odocob ija maha i hinana sihul hina toohi cali hoqagan eu adigen. Maha i agena gaid bileceb catanigian,’ ten.
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Aria hina melem lecis ija Isip ene hinaca qee hoc ninijen cali hosin eu ale ijana mel bilesia. Ifrem Manasaca ale ijana mel Ruben Simionca cinigwe calowasan.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Hina melemenel haun melem lecis i ale tooali cali hocobilfi eu age ijana mel qee calowain. Hina melemenel eu age ceteteh age mugumuga mec eu Ifrem Manasacanadec cedoqagan.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ija Reselnu odi odigina. Ija Mesopotemiadec ceceseligin Resel uqa Efrat cemenug Kenan mahana cal men. Odocob ija uqanu wawi ben me qee men. Eunu ija Efrat ono jic gesacna hel cisem,” don. Qila Efrat eu Betlehem.
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Odocob Jekob uqa Josef melahul lecis eu mecialimei uqa sisildon, “Mel i ale indec?” don.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Odocob Josef uqa memeg jejeg hewi madon, “Eu ija melamiel lecis Anut uqa Isip ene iten,” don.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Aria Jekob uqa toia mennu ameg eu me bahic qee. Uqa mecii cuhadocwe qee. Eunu Josef uqa melahul eu memeg cemenug ehali leceb uqa cotaali cogaalen.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija hina olain haun qee figaun em qa qila Anut odocna ija hina melemenelha meciadigina,” don.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Odocob Josef uqa melahul eu ale uqa memegna gobnadec cedalen. Odimei uqa du qahi mahana non.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Odocob Josef uqa melahul lecis eu cedalen. Odimei Ifrem Jekob eben ansena isec muden. Odocob Manasa Jekob eben meulana isec muden. Odimei ehali memegca cemenug len.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Odonqa Jekob uqa eben wadacalimei eben meula eu Ifrem ilona men qa Ifrem uqa milum. Odimei uqa eben anse eu Manasa ilona men qa Manasa uqa matu.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Odocob uqa Josef eeldudu je edi maden,
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 Ensel ija aisais me qeenadec besiti oiten eu
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Aria Josef uqa memeg eben meula eu Ifrem ilona memen fimei uqa eu odinu waug qee nijel. Eunu uqa memeg eben eu umei waldu ehi li Manasa ilona mecnu odon.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Odimei Josef uqa madon, “O mei eu odi qee. I eu uqa matu hina eben meula eu i ilona maga,” don.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Qa uqa memeg cuculi bili madon, “O melami, ija dugina, ija dugina. Uqaha uqana sihul hibna sihul ben oso caloqagan. Qa uqa waliag milum eu uqana sihul age benben caloqagan. Euqa uqa matuna sihul wooldoc caloqagan,” don.
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Eunu uqa deel euna eelali maden, “Isrel age ale ijanalana eel docobdocob oqagan. Age madoqagan, ‘Anut odocna age Ifrem Manasaca cinigwe caleigale,’ oqagan,” en. Eunu Jekob uqa eeldoc je euna Ifrem Manasa aqunitu men.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija cal mige dodoldudugin hina fecitem. Qa Anut uqa hinaca biligian. Odimei ehihi nui hina asinel agena mahana mihigian.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Sekem, maha laloca, ija Amo dana ebeneganadec, sigin qalicana cacadi cawaladem, maha eu hina walinel qee adigaun qa hina ihigina,” don.
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.