Gênesis 48

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria ceteh i hedocob saen leih leceb age Josef madoin, “Hina memen uqa hag nijia,” doin. Eunu uqa melahul lecis Manasa Ifremca ehaleceb lein.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Saen Jekob uqa edi madocobil, “Hina melem Josef uqa hinaca hoia,” docobil uqa gagadic mimei caji cabalna bilen.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Odocob uqa Josef madon, “Anut Gagadic Odocca uqa Kenan mahana Lus ono ijaca calimei ono uqa eeltiti
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 je edi maten, ‘Ija odocna hina fulusdumeg mati bahic calegan. Hina sihul mati calegan. Odocob ija maha i hinana sihul hina toohi cali hoqagan eu adigen. Maha i agena gaid bileceb catanigian,’ ten.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Aria hina melem lecis ija Isip ene hinaca qee hoc ninijen cali hosin eu ale ijana mel bilesia. Ifrem Manasaca ale ijana mel Ruben Simionca cinigwe calowasan.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Hina melemenel haun melem lecis i ale tooali cali hocobilfi eu age ijana mel qee calowain. Hina melemenel eu age ceteteh age mugumuga mec eu Ifrem Manasacanadec cedoqagan.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Ija Reselnu odi odigina. Ija Mesopotemiadec ceceseligin Resel uqa Efrat cemenug Kenan mahana cal men. Odocob ija uqanu wawi ben me qee men. Eunu ija Efrat ono jic gesacna hel cisem,” don. Qila Efrat eu Betlehem.
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Odocob Jekob uqa Josef melahul lecis eu mecialimei uqa sisildon, “Mel i ale indec?” don.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Odocob Josef uqa memeg jejeg hewi madon, “Eu ija melamiel lecis Anut uqa Isip ene iten,” don.
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Aria Jekob uqa toia mennu ameg eu me bahic qee. Uqa mecii cuhadocwe qee. Eunu Josef uqa melahul eu memeg cemenug ehali leceb uqa cotaali cogaalen.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija hina olain haun qee figaun em qa qila Anut odocna ija hina melemenelha meciadigina,” don.
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Odocob Josef uqa melahul eu ale uqa memegna gobnadec cedalen. Odimei uqa du qahi mahana non.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Odocob Josef uqa melahul lecis eu cedalen. Odimei Ifrem Jekob eben ansena isec muden. Odocob Manasa Jekob eben meulana isec muden. Odimei ehali memegca cemenug len.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Odonqa Jekob uqa eben wadacalimei eben meula eu Ifrem ilona men qa Ifrem uqa milum. Odimei uqa eben anse eu Manasa ilona men qa Manasa uqa matu.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Odocob uqa Josef eeldudu je edi maden,
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Ensel ija aisais me qeenadec besiti oiten eu
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Aria Josef uqa memeg eben meula eu Ifrem ilona memen fimei uqa eu odinu waug qee nijel. Eunu uqa memeg eben eu umei waldu ehi li Manasa ilona mecnu odon.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Odimei Josef uqa madon, “O mei eu odi qee. I eu uqa matu hina eben meula eu i ilona maga,” don.
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Qa uqa memeg cuculi bili madon, “O melami, ija dugina, ija dugina. Uqaha uqana sihul hibna sihul ben oso caloqagan. Qa uqa waliag milum eu uqana sihul age benben caloqagan. Euqa uqa matuna sihul wooldoc caloqagan,” don.
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Eunu uqa deel euna eelali maden, “Isrel age ale ijanalana eel docobdocob oqagan. Age madoqagan, ‘Anut odocna age Ifrem Manasaca cinigwe caleigale,’ oqagan,” en. Eunu Jekob uqa eeldoc je euna Ifrem Manasa aqunitu men.
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Ija cal mige dodoldudugin hina fecitem. Qa Anut uqa hinaca biligian. Odimei ehihi nui hina asinel agena mahana mihigian.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Sekem, maha laloca, ija Amo dana ebeneganadec, sigin qalicana cacadi cawaladem, maha eu hina walinel qee adigaun qa hina ihigina,” don.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.