Gênesis 47
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Odocob Josef uqa waliagul ebum oso ehadi li Feroca calimei madon, “Ija meica ija walielca agena dool amca agena ceteh cunug euca Kenan mahanadec hoiga. Age qila Gosen bileiga,” don.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Odocob Josef uqa waliagul ebum osahic eu nesili cedadimei Fero amegna ehadi len.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Odocob Fero uqa Josef waliagul sisiladen, “Age cel cabi oginanu?” aden.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Cahel saen Kenan mahana eu me qee bahic nijia. Odocob egena dool amnu eu sabca qee. Eunu ege qila Gosen ono culigecem bileqannu sisilhoqona,” doin.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Odocob Fero uqa Josef madon, “Hina memenca hina walinelca age hinaca hoiga.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Eunu Isip maha eu hina ebenna bilia. Cel maha me bahic oso fimeig memen walinelca euna madaga. Gosen ono madecem biluqagan eu cois. Odocob hina walinel eundec oso uqa dool cofadecnu doc qataneccafi uqa ijana dool cofadigiannu ilo muduga,” don.
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Odocob Josef uqa memeg Jekob Fero amegna ehudi len. Odocob Jekob uqa Fero eeldoc je madon.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Odocob Fero uqa Jekob sisildon, “Hinana cabi gel ganic?” don.
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ijana cabi gel eu 130. Odocob ija maha filfilna geh bahic loldudu cobem. Qa cabi gel eu cecelac qee, eu gohic. Ijana loldudu coboc eu culumen mati bahicca. Ija memiel loldudu coboin eu cabi gel mati bahic. Eu wooldoc ijana cabi gel,” don.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Odocob Jekob uqa Fero eeldoc je haun madon. Odimei uqa Fero amegnadec cali li nuen.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Eunu Josef uqa memegca uqa waliagulca Isip ono madeceb bilein. Odimei uqa maha eunadec ceteteh cauncaca eu aden. Maha Fero ihacaden eu ijan Rameses.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Odocob Josef uqa memegnuca waliagulnuca memegna talnuca mel simnuca sab ihoc siwiaden.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Odocob cahel eu me qee bahic nijen. Eunu maha cunug sabca qee men. Odocob Isip Kenanca dana age wennu gagadicca qee mein.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Odocob Josef uqa meen qaig sab fajecnu gulucdu haudumei Ferona jona ehi len.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Aria dana cajaca Isipdec Kenandecca agena meen qaig qee meceb Isip dana age humeig Josef madoin, “Sab igiga. Qee igecemfi ege cal meqan. Cesulgaga. Egena meen qaig ji hedoqa,” doin.
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Odocob Josef uqa maaden, “Agena dool manan ahoiga. Agena meen qaig eu qee mecebfi ija eu wadacdocnu sab adigen,” aden.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Eunu age agena hosca sipsipca memeca bulmakauca ceselca Josefca ahocobil uqa eu wadacdocnu sab aden. Odocob Josef uqa cabi gel euna eu odi odon. Agena dool manan cunug ahocobil uqa eu wadacdocnu sab aden.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Odocob cabi gel eu hedocob eu cabi gel haunna uqaca hoin. Odimeig madoin, “Egena ben, ege hina amenna je mele eu jahunecwe qee. Egena qaig eu qee men. Euqa egena dool manan hina wele ihom. Ege ceteh oso hina ihecnu qee bilel. Qa ege dewenigeca egena mahaca himec bilia.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Cain culigecem cal moqaun. Cain culecem egena maha me qee meiaun. Egeca egena mahaca fajigi oigiga. Odocob egeca egena mahaca eu Ferona bilecnu. Sab aig igecem ege eu cehimeb jiji cebac bilecnu eu odifi ege qee cal moqaun,” doin.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Eunu Josef uqa Isip maha cunug eu Ferona fajiton. Cahel saen eu ageca me qee bahic nijen. Eunu Isipdec dana cunug age agena maha idadecnu suldoin. Eunu maha cunug eu Fero faji on. Odocob uqa muguh bilen.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Odocob Josef uqa dana cajaca Isip maha gadac osonadec nueceb osona gadac eu age cunug fajadi on.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Odonqa Josef uqa ihanec dana agena maha qee faji ol. Fero uqa meen qaig agenu ihoc bilecnu aden. Eunu ihanec dana age agena maha idadecnu qee suldoloin.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Odocob Josef uqa dana cajaca maaden, “Aria feiga, qila ija ageca agena mahaca Ferona fajaditom. Eunu agena sab aig i hen. Cedimeig mahana ceheiga.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Odocob sab wal mec saenna age sab cedimeig am ebum osahicna ila mimeig age am eundec oso Fero utuqagan. Odimeig am wal oso eu agena. Euqa agena eu aig cehecnuca sab jecnuca biligian. Aig leih cabina cehoqagan. Leih ageca agena talca joqagan,” aden.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Odocob age madoin, “Hina cebac bileqannu cesulgagana. Hina me bahic eelgagana. Eunu ege egena ben Ferona bileqan,” doin.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Eunu Josef uqa je sab cedimeig am ebum osahicna ila mimeig age am eundec oso age Fero utuqagannu maaden eu gagadic mudeceb loo oso Isipna calen. Loo eu qilaha gaid nijia. Euqa odi sab am eundec oso Fero uteginanu. Ihanec dana agena maha himec eu Ferona qee nijel.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Aria Isrel dana caja age Isip ono Gosen mahana bilein. Odimeig age cehewanagaca mein. Odocob age fulusdumeig mati bahic calein.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Odocob Jekob uqa Isip ono cabi gel 17 bilen. Odocob uqana cabi gel cunug gabandoc eu 147.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Aria Jekob uqa cal migia bili uqana saen dodoldodon uqa melah Josef utadocob hocob madon, “Hina eben tucumi gemo mimeg je madegan eu cagu madaga, ‘Ija Isip ene cain hel cisihigaun,’ aga.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Ija cal mec saenna hina ehiti nui ija asiel nijeigana ono hel cisitiga,” don.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Odocob Jekob madon, “Cois je cagu madaga,” don. Odocob Josef uqa odi odigiannu je cagu madon. Odocob Jekob uqa uqana cabalna bilimei inondocna Anut hetaga don.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.