Gênesis 47
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Odocob Josef uqa waliagul ebum oso ehadi li Feroca calimei madon, “Ija meica ija walielca agena dool amca agena ceteh cunug euca Kenan mahanadec hoiga. Age qila Gosen bileiga,” don.
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Odocob Josef uqa waliagul ebum osahic eu nesili cedadimei Fero amegna ehadi len.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Odocob Fero uqa Josef waliagul sisiladen, “Age cel cabi oginanu?” aden.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Cahel saen Kenan mahana eu me qee bahic nijia. Odocob egena dool amnu eu sabca qee. Eunu ege qila Gosen ono culigecem bileqannu sisilhoqona,” doin.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Odocob Fero uqa Josef madon, “Hina memenca hina walinelca age hinaca hoiga.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Eunu Isip maha eu hina ebenna bilia. Cel maha me bahic oso fimeig memen walinelca euna madaga. Gosen ono madecem biluqagan eu cois. Odocob hina walinel eundec oso uqa dool cofadecnu doc qataneccafi uqa ijana dool cofadigiannu ilo muduga,” don.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Odocob Josef uqa memeg Jekob Fero amegna ehudi len. Odocob Jekob uqa Fero eeldoc je madon.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Odocob Fero uqa Jekob sisildon, “Hinana cabi gel ganic?” don.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ijana cabi gel eu 130. Odocob ija maha filfilna geh bahic loldudu cobem. Qa cabi gel eu cecelac qee, eu gohic. Ijana loldudu coboc eu culumen mati bahicca. Ija memiel loldudu coboin eu cabi gel mati bahic. Eu wooldoc ijana cabi gel,” don.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Odocob Jekob uqa Fero eeldoc je haun madon. Odimei uqa Fero amegnadec cali li nuen.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Eunu Josef uqa memegca uqa waliagulca Isip ono madeceb bilein. Odimei uqa maha eunadec ceteteh cauncaca eu aden. Maha Fero ihacaden eu ijan Rameses.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Odocob Josef uqa memegnuca waliagulnuca memegna talnuca mel simnuca sab ihoc siwiaden.
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Odocob cahel eu me qee bahic nijen. Eunu maha cunug sabca qee men. Odocob Isip Kenanca dana age wennu gagadicca qee mein.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Odocob Josef uqa meen qaig sab fajecnu gulucdu haudumei Ferona jona ehi len.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Aria dana cajaca Isipdec Kenandecca agena meen qaig qee meceb Isip dana age humeig Josef madoin, “Sab igiga. Qee igecemfi ege cal meqan. Cesulgaga. Egena meen qaig ji hedoqa,” doin.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Odocob Josef uqa maaden, “Agena dool manan ahoiga. Agena meen qaig eu qee mecebfi ija eu wadacdocnu sab adigen,” aden.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Eunu age agena hosca sipsipca memeca bulmakauca ceselca Josefca ahocobil uqa eu wadacdocnu sab aden. Odocob Josef uqa cabi gel euna eu odi odon. Agena dool manan cunug ahocobil uqa eu wadacdocnu sab aden.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Odocob cabi gel eu hedocob eu cabi gel haunna uqaca hoin. Odimeig madoin, “Egena ben, ege hina amenna je mele eu jahunecwe qee. Egena qaig eu qee men. Euqa egena dool manan hina wele ihom. Ege ceteh oso hina ihecnu qee bilel. Qa ege dewenigeca egena mahaca himec bilia.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Cain culigecem cal moqaun. Cain culecem egena maha me qee meiaun. Egeca egena mahaca fajigi oigiga. Odocob egeca egena mahaca eu Ferona bilecnu. Sab aig igecem ege eu cehimeb jiji cebac bilecnu eu odifi ege qee cal moqaun,” doin.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Eunu Josef uqa Isip maha cunug eu Ferona fajiton. Cahel saen eu ageca me qee bahic nijen. Eunu Isipdec dana cunug age agena maha idadecnu suldoin. Eunu maha cunug eu Fero faji on. Odocob uqa muguh bilen.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Odocob Josef uqa dana cajaca Isip maha gadac osonadec nueceb osona gadac eu age cunug fajadi on.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Odonqa Josef uqa ihanec dana agena maha qee faji ol. Fero uqa meen qaig agenu ihoc bilecnu aden. Eunu ihanec dana age agena maha idadecnu qee suldoloin.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Odocob Josef uqa dana cajaca maaden, “Aria feiga, qila ija ageca agena mahaca Ferona fajaditom. Eunu agena sab aig i hen. Cedimeig mahana ceheiga.
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Odocob sab wal mec saenna age sab cedimeig am ebum osahicna ila mimeig age am eundec oso Fero utuqagan. Odimeig am wal oso eu agena. Euqa agena eu aig cehecnuca sab jecnuca biligian. Aig leih cabina cehoqagan. Leih ageca agena talca joqagan,” aden.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Odocob age madoin, “Hina cebac bileqannu cesulgagana. Hina me bahic eelgagana. Eunu ege egena ben Ferona bileqan,” doin.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Eunu Josef uqa je sab cedimeig am ebum osahicna ila mimeig age am eundec oso age Fero utuqagannu maaden eu gagadic mudeceb loo oso Isipna calen. Loo eu qilaha gaid nijia. Euqa odi sab am eundec oso Fero uteginanu. Ihanec dana agena maha himec eu Ferona qee nijel.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Aria Isrel dana caja age Isip ono Gosen mahana bilein. Odimeig age cehewanagaca mein. Odocob age fulusdumeig mati bahic calein.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Odocob Jekob uqa Isip ono cabi gel 17 bilen. Odocob uqana cabi gel cunug gabandoc eu 147.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Aria Jekob uqa cal migia bili uqana saen dodoldodon uqa melah Josef utadocob hocob madon, “Hina eben tucumi gemo mimeg je madegan eu cagu madaga, ‘Ija Isip ene cain hel cisihigaun,’ aga.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Ija cal mec saenna hina ehiti nui ija asiel nijeigana ono hel cisitiga,” don.
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Odocob Jekob madon, “Cois je cagu madaga,” don. Odocob Josef uqa odi odigiannu je cagu madon. Odocob Jekob uqa uqana cabalna bilimei inondocna Anut hetaga don.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.