Gênesis 46

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eunu Jekob uqa uqana cetetehca Isip nuen. Uqa Biasiba ono calimei uqa memeg Aisakna Anut eu ihandon.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Odocob witicna Anut uqa Jekob ola codocna edi madon, “Jekob, Jekob,” don.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Odocob Anut uqa madon, “Ija Anut, ija memenna Anut. Hina Isip nocnu cain cucuiagaun. Ija odocna ono hinana sihul eu mati bahic fulusdoqagan.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Ija hinaca Isip nowan. Odocob mele bahic ija hina haun ceseli ehihi bigen. Odocob hina Josef ebenna cal megan,” don.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Odocob Jekob uqa Biasiba culdimei nuen. Odocob Jekob melahul age memegaca aidagailca agena mel simca karis Fero memega tacuduqagannu aden euna tacadimeig ehadi belein.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Odocob Jekob uqa uqana sihul cunugca gami noin. Uqana dool mananca ceteteh cunug Kenan mahana ono bibili bilei cedaden eu cunug cedadeceb Isip ono belein.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Uqa melahulca uqa asagul danaca uqa ategulca uqa asagul cajaca uqana sihul cunugca odi cedadimei ehadi uqaca Isip noin.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Aria i eu Jekob uqa melahul ijanaga, euqa Jekob uqa gami Isip ono noin. Ruben uqa Jekob melah matu.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben melahul eu ijanaga Hanok, Palu, Hesron, Kameca.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion uqa melahulca eu ijanaga Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Soha, Saolca. Saol uqa Kenan cajanadec calen.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Liwai uqa melahulca eu ijanaga Geson, Kohaf, Merarica.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda uqa melahulca eu ijanaga Er, Onan, Sela, Peres, Sinaca. Aria Er Onanca ale Kenan mahana cal mesin. Odocob Peres uqa melahul eu ijanala Hesron Hamulca.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isaka uqa melahulca eu ijanaga Tola, Pua, Jasub, Simronca.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebjulan uqa melahulca eu ijanaga Seret, Elon, Jalelca.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Lia uqa melahul i age Jekob Mesopotemia ono basaditon. Uqaha ateg oso, Daina, ono basiton. Jekobna mel mel aidca age Lia uqa anaga bilen cunug gabandoc eu 33.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Aria Gad uqa melahulca eu ijanaga Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, Arelica.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ase uqa melahulca eu ijanaga Imna, Iswa, Iswi, Beria, age cebinamaga Seraca. Odocob Beria melahul lecis eu ijanala Hiba Malkielca.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Dana i age eu Silpa melahul. Silpa uqa Liana cabi caja Leban uqa uten. Uqa melahul i age Jekob basaditon eu cunug gabandoc eu 16.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Aria Jekob aideg Resel uqa mel lecis basaliton. Eu ijanala Josef Benjaminca.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Odocob saen Josef uqa Isip ono bibilen aideg, Asenat, uqa mel lecis Josef basaliton. Eu ijanala Manasa Ifremca. Asenat uqa Potifera ateg. Eu Heliopolis ihanec dana.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Aria Benjamin uqa melahulca eu ijanaga Bela, Beke, Asbel, Gera, Naman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Adca.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Eunu Jekobna mel age Resel uqa anaga bilen eu cunug gabandoc eu 14.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Aria Dan melah eu Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali uqa melahulca eu ijanaga Jasel, Guni, Jese, Silemca.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dana i age eu Bilha melahul. Bilha uqa Reselna cabi caja Leban uqa uten. Uqa melahul i age Jekob basaditon. Eu cunug gabandoc eu eben naha gic lecisca.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Dana cunug Jekob uqana sihul bahic uqa gami Isip belein eu gabandoc 66. Euqa Jekob melahul aidagailca qee gabandu sicanadec.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Josef aideg mel manahal lecis Isip ono basalen. Eunu Jekobna tal cunug gabandoc Isip noin eu 70.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Aria Jekob uqa Juda aquni Josefca suldon. Uqa Josef madocob Gosen maha eu ana nijia eu dado mudigiannu suldon.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Odocob age Gosen cacalegin Josef uqa uqana karis saciadumei memeg Jekob gulucdugiannu nuen. Saen Josef uqa memeg gulucdumei uqa eben limei memeg colowandudu saen cecelacca uqanu qajen.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Qila ija cal mecnu ihoc. Ija ijadodoc hina cebac gaid biliga eu mecihiga,” don.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Odocob Josef uqa waliagulca memeg uqana talca maaden, “Ija Feroca timig ija walielca ija mei uqana tal eu Kenan mahana bilegina age ijaca hoiga ec madugen.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Age sipsip cofadec dana. Age dool cofadeginanu. Eunu age agena dool am cunugca agena ceteteh cunugca cedimeig hoiga ec madugen.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Saen Fero uqa utaadeceb uqaca lecebil edi sisiladecebfi, ‘Age cel cabi oginanu?’ adecebfi
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 age odi jejeg hewi madoqagan, ‘Egena ben, ege dool simnadec cofaadi ben mom. Ege memigeil odoloig eu odi dih odoqona,’ doqagan. Age eu odi madocobilfi uqa age Gosen mahana biluqagan eunu cois adigian,” aden. Aria Isip dana age dool cofadec dananu qee gale adena. Eunu Josef eu odi maaden.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.