Gênesis 46

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eunu Jekob uqa uqana cetetehca Isip nuen. Uqa Biasiba ono calimei uqa memeg Aisakna Anut eu ihandon.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Odocob witicna Anut uqa Jekob ola codocna edi madon, “Jekob, Jekob,” don.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Odocob Anut uqa madon, “Ija Anut, ija memenna Anut. Hina Isip nocnu cain cucuiagaun. Ija odocna ono hinana sihul eu mati bahic fulusdoqagan.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ija hinaca Isip nowan. Odocob mele bahic ija hina haun ceseli ehihi bigen. Odocob hina Josef ebenna cal megan,” don.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Odocob Jekob uqa Biasiba culdimei nuen. Odocob Jekob melahul age memegaca aidagailca agena mel simca karis Fero memega tacuduqagannu aden euna tacadimeig ehadi belein.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Odocob Jekob uqa uqana sihul cunugca gami noin. Uqana dool mananca ceteteh cunug Kenan mahana ono bibili bilei cedaden eu cunug cedadeceb Isip ono belein.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Uqa melahulca uqa asagul danaca uqa ategulca uqa asagul cajaca uqana sihul cunugca odi cedadimei ehadi uqaca Isip noin.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Aria i eu Jekob uqa melahul ijanaga, euqa Jekob uqa gami Isip ono noin. Ruben uqa Jekob melah matu.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Ruben melahul eu ijanaga Hanok, Palu, Hesron, Kameca.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion uqa melahulca eu ijanaga Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Soha, Saolca. Saol uqa Kenan cajanadec calen.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Liwai uqa melahulca eu ijanaga Geson, Kohaf, Merarica.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Juda uqa melahulca eu ijanaga Er, Onan, Sela, Peres, Sinaca. Aria Er Onanca ale Kenan mahana cal mesin. Odocob Peres uqa melahul eu ijanala Hesron Hamulca.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaka uqa melahulca eu ijanaga Tola, Pua, Jasub, Simronca.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebjulan uqa melahulca eu ijanaga Seret, Elon, Jalelca.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Lia uqa melahul i age Jekob Mesopotemia ono basaditon. Uqaha ateg oso, Daina, ono basiton. Jekobna mel mel aidca age Lia uqa anaga bilen cunug gabandoc eu 33.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Aria Gad uqa melahulca eu ijanaga Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, Arelica.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ase uqa melahulca eu ijanaga Imna, Iswa, Iswi, Beria, age cebinamaga Seraca. Odocob Beria melahul lecis eu ijanala Hiba Malkielca.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Dana i age eu Silpa melahul. Silpa uqa Liana cabi caja Leban uqa uten. Uqa melahul i age Jekob basaditon eu cunug gabandoc eu 16.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Aria Jekob aideg Resel uqa mel lecis basaliton. Eu ijanala Josef Benjaminca.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Odocob saen Josef uqa Isip ono bibilen aideg, Asenat, uqa mel lecis Josef basaliton. Eu ijanala Manasa Ifremca. Asenat uqa Potifera ateg. Eu Heliopolis ihanec dana.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Aria Benjamin uqa melahulca eu ijanaga Bela, Beke, Asbel, Gera, Naman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Adca.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Eunu Jekobna mel age Resel uqa anaga bilen eu cunug gabandoc eu 14.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Aria Dan melah eu Husim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naftali uqa melahulca eu ijanaga Jasel, Guni, Jese, Silemca.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dana i age eu Bilha melahul. Bilha uqa Reselna cabi caja Leban uqa uten. Uqa melahul i age Jekob basaditon. Eu cunug gabandoc eu eben naha gic lecisca.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Dana cunug Jekob uqana sihul bahic uqa gami Isip belein eu gabandoc 66. Euqa Jekob melahul aidagailca qee gabandu sicanadec.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Josef aideg mel manahal lecis Isip ono basalen. Eunu Jekobna tal cunug gabandoc Isip noin eu 70.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Aria Jekob uqa Juda aquni Josefca suldon. Uqa Josef madocob Gosen maha eu ana nijia eu dado mudigiannu suldon.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Odocob age Gosen cacalegin Josef uqa uqana karis saciadumei memeg Jekob gulucdugiannu nuen. Saen Josef uqa memeg gulucdumei uqa eben limei memeg colowandudu saen cecelacca uqanu qajen.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Qila ija cal mecnu ihoc. Ija ijadodoc hina cebac gaid biliga eu mecihiga,” don.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Odocob Josef uqa waliagulca memeg uqana talca maaden, “Ija Feroca timig ija walielca ija mei uqana tal eu Kenan mahana bilegina age ijaca hoiga ec madugen.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Age sipsip cofadec dana. Age dool cofadeginanu. Eunu age agena dool am cunugca agena ceteteh cunugca cedimeig hoiga ec madugen.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Saen Fero uqa utaadeceb uqaca lecebil edi sisiladecebfi, ‘Age cel cabi oginanu?’ adecebfi
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 age odi jejeg hewi madoqagan, ‘Egena ben, ege dool simnadec cofaadi ben mom. Ege memigeil odoloig eu odi dih odoqona,’ doqagan. Age eu odi madocobilfi uqa age Gosen mahana biluqagan eunu cois adigian,” aden. Aria Isip dana age dool cofadec dananu qee gale adena. Eunu Josef eu odi maaden.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.