Gênesis 46

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eunu Jekob uqa uqana cetetehca Isip nuen. Uqa Biasiba ono calimei uqa memeg Aisakna Anut eu ihandon.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Odocob witicna Anut uqa Jekob ola codocna edi madon, “Jekob, Jekob,” don.
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Odocob Anut uqa madon, “Ija Anut, ija memenna Anut. Hina Isip nocnu cain cucuiagaun. Ija odocna ono hinana sihul eu mati bahic fulusdoqagan.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Ija hinaca Isip nowan. Odocob mele bahic ija hina haun ceseli ehihi bigen. Odocob hina Josef ebenna cal megan,” don.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Odocob Jekob uqa Biasiba culdimei nuen. Odocob Jekob melahul age memegaca aidagailca agena mel simca karis Fero memega tacuduqagannu aden euna tacadimeig ehadi belein.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Odocob Jekob uqa uqana sihul cunugca gami noin. Uqana dool mananca ceteteh cunug Kenan mahana ono bibili bilei cedaden eu cunug cedadeceb Isip ono belein.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Uqa melahulca uqa asagul danaca uqa ategulca uqa asagul cajaca uqana sihul cunugca odi cedadimei ehadi uqaca Isip noin.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Aria i eu Jekob uqa melahul ijanaga, euqa Jekob uqa gami Isip ono noin. Ruben uqa Jekob melah matu.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben melahul eu ijanaga Hanok, Palu, Hesron, Kameca.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion uqa melahulca eu ijanaga Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Soha, Saolca. Saol uqa Kenan cajanadec calen.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Liwai uqa melahulca eu ijanaga Geson, Kohaf, Merarica.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda uqa melahulca eu ijanaga Er, Onan, Sela, Peres, Sinaca. Aria Er Onanca ale Kenan mahana cal mesin. Odocob Peres uqa melahul eu ijanala Hesron Hamulca.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isaka uqa melahulca eu ijanaga Tola, Pua, Jasub, Simronca.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebjulan uqa melahulca eu ijanaga Seret, Elon, Jalelca.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Lia uqa melahul i age Jekob Mesopotemia ono basaditon. Uqaha ateg oso, Daina, ono basiton. Jekobna mel mel aidca age Lia uqa anaga bilen cunug gabandoc eu 33.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Aria Gad uqa melahulca eu ijanaga Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, Arelica.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ase uqa melahulca eu ijanaga Imna, Iswa, Iswi, Beria, age cebinamaga Seraca. Odocob Beria melahul lecis eu ijanala Hiba Malkielca.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Dana i age eu Silpa melahul. Silpa uqa Liana cabi caja Leban uqa uten. Uqa melahul i age Jekob basaditon eu cunug gabandoc eu 16.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Aria Jekob aideg Resel uqa mel lecis basaliton. Eu ijanala Josef Benjaminca.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Odocob saen Josef uqa Isip ono bibilen aideg, Asenat, uqa mel lecis Josef basaliton. Eu ijanala Manasa Ifremca. Asenat uqa Potifera ateg. Eu Heliopolis ihanec dana.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Aria Benjamin uqa melahulca eu ijanaga Bela, Beke, Asbel, Gera, Naman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Adca.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Eunu Jekobna mel age Resel uqa anaga bilen eu cunug gabandoc eu 14.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Aria Dan melah eu Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naftali uqa melahulca eu ijanaga Jasel, Guni, Jese, Silemca.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dana i age eu Bilha melahul. Bilha uqa Reselna cabi caja Leban uqa uten. Uqa melahul i age Jekob basaditon. Eu cunug gabandoc eu eben naha gic lecisca.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Dana cunug Jekob uqana sihul bahic uqa gami Isip belein eu gabandoc 66. Euqa Jekob melahul aidagailca qee gabandu sicanadec.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Josef aideg mel manahal lecis Isip ono basalen. Eunu Jekobna tal cunug gabandoc Isip noin eu 70.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Aria Jekob uqa Juda aquni Josefca suldon. Uqa Josef madocob Gosen maha eu ana nijia eu dado mudigiannu suldon.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Odocob age Gosen cacalegin Josef uqa uqana karis saciadumei memeg Jekob gulucdugiannu nuen. Saen Josef uqa memeg gulucdumei uqa eben limei memeg colowandudu saen cecelacca uqanu qajen.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Odocob Jekob uqa Josef madon, “Qila ija cal mecnu ihoc. Ija ijadodoc hina cebac gaid biliga eu mecihiga,” don.
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Odocob Josef uqa waliagulca memeg uqana talca maaden, “Ija Feroca timig ija walielca ija mei uqana tal eu Kenan mahana bilegina age ijaca hoiga ec madugen.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Age sipsip cofadec dana. Age dool cofadeginanu. Eunu age agena dool am cunugca agena ceteteh cunugca cedimeig hoiga ec madugen.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Saen Fero uqa utaadeceb uqaca lecebil edi sisiladecebfi, ‘Age cel cabi oginanu?’ adecebfi
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 age odi jejeg hewi madoqagan, ‘Egena ben, ege dool simnadec cofaadi ben mom. Ege memigeil odoloig eu odi dih odoqona,’ doqagan. Age eu odi madocobilfi uqa age Gosen mahana biluqagan eunu cois adigian,” aden. Aria Isip dana age dool cofadec dananu qee gale adena. Eunu Josef eu odi maaden.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.