Gênesis 45
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Odocob Josef qajecnu amulig bi cit qon. Odocob uqa dana amagana gagadic mecwe qeenu uqa qagai maaden, “Dana cunug age ija aminadec cali li beleiga,” aden. Eunu dana cunug age calecebil Josef uqa waliagulca himec bilimeig uqa ija age waliniga ec qasali maaden.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Odocob Josef uqa co suli umei geh bahic qaqajen Isip dana onodec calein eu age dah mudein. Odocob Fero uqaca uqana talca ageha Josef qajeianu je eu doin.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Aria Josef uqa waliagul maaden, “Ija Josef. Ija mei uqa cebac biliafo?” aden. Qa age filiciteeig culunuga cacu teceb jeca qee qeleli tawein.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Odocob uqa maaden, “Ija cemeni hoiga,” aden. Age eu odi odocobil uqa maaden, “Ija age waliniga Josef age Isip dana ebenegana idadoin.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Qa age qila eu odi odoinnu cain jaen aqeiaun. Age dana enedecca idadteinnu cain cisdowain. Anut uqa ene sulten. Anut uqa age qee hoc ninijen dana qee cal mowainnu ija aquniadi sulten.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Cahel eu maha ina cabi gel lecis docna himec ninijen hoia. Odocob cabi gel ebum osahic eu qee hedoc nijia. Saen euna sab cehecnuca ocnuca qee nijiaun.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Qa Anut ageca agena sihulca qee cal mowainnuca cal mecnadec cahahaadigiannuca uqa ija aquniadi sulten.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Eunu age ene ija qee sultelein qa Anut uqa ija ene sulten. Uqa ija Ferona cisdoc dana miten. Ferona dana cunug ija cofadigina. Isip hatu cunug ija ilo biligina.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Eunu mahuc bahic ija meica ceseli timeig madoiga, ‘Hina melem, Josef, edi madeia, ‘Anut uqa ija Isip hatu cunugnu ilo miten. Mahuc ijaca hoga. Cain daleagaun.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Hina Gosen mahana bilegan. Euqa hina ija cemeni bilegan. Hinaca hinana mel simca hina asinelca age cunug Gosen mahana biluqagan. Agena sipsip amca meme amca bulmakau amca ceteteh cunug hinana euca age ono biluqagan.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Age ono bilecebilfi ija cesuladigen. Cahel saen cabi gel ebum osahic eu hugian. Gad gad hinaca hinana talca age sawen bilimeig cal mowain,’ Josef eu odi madeia,’ doiga.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Feiga, agegul amagana mecitegina. Odocob ija wali Benjaminha uqagul amegna mecitina. Ija Josef, ija himec je maadigina.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Ija ene Isip hatuna dana ben, ijanica biliga eunu madoiga. Ceteh cunug ene wele feiga eunu ha madoiga. Odocob age mahucwe ija mei ene ehudi ahoiga,” aden.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Odocob uqa eben qelalimei waliag Benjamin colowandumei qajen. Odocob Benjamin uqaha Josef cogadudu bili qajen.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Odocob uqa waliagul cunug cotaadimei agenu qajen. Eu cunug hedocob uqa waliagul age uqaca je madein.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Aria Fero uqa Josef waliagul uqaca hoiga ec don saen euna uqaca uqana dana iloiloca age wawaga ceelen.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Odocob Fero uqa Josef madon, “Hina waliniel edi maadaga, ‘Agena cesel cunug jajadumeig ceseli Kenan mahana beleiga.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Odimeig age memegaca agena talca cedadimeig ehadi ijaca ahoiga. Odocobil ija Isip hatuna maha me bahic oso, maha cunug wooladec, oso adigen. Odocob age sab me bahic hatu eunadec joqagan,’ adaga.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Je ha maadaga, ‘Karis leih ene Isipdec cedimeig nui ono age aidagailca agena mel simca tacadi ahoiga. Age memegaha ehudi ahoiga.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Agena ceteteh culecnu cain cisdowain. Isip hatunadec ceteh cauncaca eu adigen,’ eu odi maadaga,” don.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Odocob Jekob melahul age Fero maaden eu odi odoin. Josef uqa Ferona je toodumei waliagul karis leih aden. Odimei sab jicna joqagannu ha aden.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Uqa waliagwaliag cunug lotoc haunhaun aden. Qa Benjaminnu eu uqa lotoc haunhaun ebum osahic utaden. Odimei uqa meen qaig silwana mudec eu 300 eu odi uten.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Odocob uqa memegna ceteteh Isip hatunadec ceteteh cauncaun eu cesel 10 age gahidoin euca sab uqa memeg saen uqa jicna cocobi bilei jigiannuca eu cesel 10 age gahidoin euca suldon.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Odimei uqa waliagul suladeceb belein. Age bebelegin uqa maaden, “Age jicna cain fee dadanowain,” aden.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Odocob age Isipdec Kenan hatuna memega Jekobca bein.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Odocob age Kenan bimeig memega edi madoin, “Josef qee cal mel. Uqa cebac bilia. Mele bahic uqa Isip hatu cunug eu cofdocnu uqa ilo bilia,” doin.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Odonqa saen age Josefna je eu sadodoig karis uqa tacudi ehudi nocnu Josef suldon eu fimei uqa waug togdon.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Odocob Jekob uqa maden, “Eu mele bahic! Ija melami Josef uqa gaid cebac bilia. Ija nui fimig cal migen,” en.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.