Gênesis 45

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odocob Josef qajecnu amulig bi cit qon. Odocob uqa dana amagana gagadic mecwe qeenu uqa qagai maaden, “Dana cunug age ija aminadec cali li beleiga,” aden. Eunu dana cunug age calecebil Josef uqa waliagulca himec bilimeig uqa ija age waliniga ec qasali maaden.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Odocob Josef uqa co suli umei geh bahic qaqajen Isip dana onodec calein eu age dah mudein. Odocob Fero uqaca uqana talca ageha Josef qajeianu je eu doin.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Aria Josef uqa waliagul maaden, “Ija Josef. Ija mei uqa cebac biliafo?” aden. Qa age filiciteeig culunuga cacu teceb jeca qee qeleli tawein.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Odocob uqa maaden, “Ija cemeni hoiga,” aden. Age eu odi odocobil uqa maaden, “Ija age waliniga Josef age Isip dana ebenegana idadoin.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Qa age qila eu odi odoinnu cain jaen aqeiaun. Age dana enedecca idadteinnu cain cisdowain. Anut uqa ene sulten. Anut uqa age qee hoc ninijen dana qee cal mowainnu ija aquniadi sulten.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Cahel eu maha ina cabi gel lecis docna himec ninijen hoia. Odocob cabi gel ebum osahic eu qee hedoc nijia. Saen euna sab cehecnuca ocnuca qee nijiaun.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Qa Anut ageca agena sihulca qee cal mowainnuca cal mecnadec cahahaadigiannuca uqa ija aquniadi sulten.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Eunu age ene ija qee sultelein qa Anut uqa ija ene sulten. Uqa ija Ferona cisdoc dana miten. Ferona dana cunug ija cofadigina. Isip hatu cunug ija ilo biligina.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Eunu mahuc bahic ija meica ceseli timeig madoiga, ‘Hina melem, Josef, edi madeia, ‘Anut uqa ija Isip hatu cunugnu ilo miten. Mahuc ijaca hoga. Cain daleagaun.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Hina Gosen mahana bilegan. Euqa hina ija cemeni bilegan. Hinaca hinana mel simca hina asinelca age cunug Gosen mahana biluqagan. Agena sipsip amca meme amca bulmakau amca ceteteh cunug hinana euca age ono biluqagan.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Age ono bilecebilfi ija cesuladigen. Cahel saen cabi gel ebum osahic eu hugian. Gad gad hinaca hinana talca age sawen bilimeig cal mowain,’ Josef eu odi madeia,’ doiga.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Feiga, agegul amagana mecitegina. Odocob ija wali Benjaminha uqagul amegna mecitina. Ija Josef, ija himec je maadigina.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Ija ene Isip hatuna dana ben, ijanica biliga eunu madoiga. Ceteh cunug ene wele feiga eunu ha madoiga. Odocob age mahucwe ija mei ene ehudi ahoiga,” aden.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Odocob uqa eben qelalimei waliag Benjamin colowandumei qajen. Odocob Benjamin uqaha Josef cogadudu bili qajen.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Odocob uqa waliagul cunug cotaadimei agenu qajen. Eu cunug hedocob uqa waliagul age uqaca je madein.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Aria Fero uqa Josef waliagul uqaca hoiga ec don saen euna uqaca uqana dana iloiloca age wawaga ceelen.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Odocob Fero uqa Josef madon, “Hina waliniel edi maadaga, ‘Agena cesel cunug jajadumeig ceseli Kenan mahana beleiga.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Odimeig age memegaca agena talca cedadimeig ehadi ijaca ahoiga. Odocobil ija Isip hatuna maha me bahic oso, maha cunug wooladec, oso adigen. Odocob age sab me bahic hatu eunadec joqagan,’ adaga.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Je ha maadaga, ‘Karis leih ene Isipdec cedimeig nui ono age aidagailca agena mel simca tacadi ahoiga. Age memegaha ehudi ahoiga.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Agena ceteteh culecnu cain cisdowain. Isip hatunadec ceteh cauncaca eu adigen,’ eu odi maadaga,” don.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Odocob Jekob melahul age Fero maaden eu odi odoin. Josef uqa Ferona je toodumei waliagul karis leih aden. Odimei sab jicna joqagannu ha aden.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Uqa waliagwaliag cunug lotoc haunhaun aden. Qa Benjaminnu eu uqa lotoc haunhaun ebum osahic utaden. Odimei uqa meen qaig silwana mudec eu 300 eu odi uten.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Odocob uqa memegna ceteteh Isip hatunadec ceteteh cauncaun eu cesel 10 age gahidoin euca sab uqa memeg saen uqa jicna cocobi bilei jigiannuca eu cesel 10 age gahidoin euca suldon.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Odimei uqa waliagul suladeceb belein. Age bebelegin uqa maaden, “Age jicna cain fee dadanowain,” aden.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Odocob age Isipdec Kenan hatuna memega Jekobca bein.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Odocob age Kenan bimeig memega edi madoin, “Josef qee cal mel. Uqa cebac bilia. Mele bahic uqa Isip hatu cunug eu cofdocnu uqa ilo bilia,” doin.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Odonqa saen age Josefna je eu sadodoig karis uqa tacudi ehudi nocnu Josef suldon eu fimei uqa waug togdon.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Odocob Jekob uqa maden, “Eu mele bahic! Ija melami Josef uqa gaid cebac bilia. Ija nui fimig cal migen,” en.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.