Gênesis 45

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odocob Josef qajecnu amulig bi cit qon. Odocob uqa dana amagana gagadic mecwe qeenu uqa qagai maaden, “Dana cunug age ija aminadec cali li beleiga,” aden. Eunu dana cunug age calecebil Josef uqa waliagulca himec bilimeig uqa ija age waliniga ec qasali maaden.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Odocob Josef uqa co suli umei geh bahic qaqajen Isip dana onodec calein eu age dah mudein. Odocob Fero uqaca uqana talca ageha Josef qajeianu je eu doin.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Aria Josef uqa waliagul maaden, “Ija Josef. Ija mei uqa cebac biliafo?” aden. Qa age filiciteeig culunuga cacu teceb jeca qee qeleli tawein.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Odocob uqa maaden, “Ija cemeni hoiga,” aden. Age eu odi odocobil uqa maaden, “Ija age waliniga Josef age Isip dana ebenegana idadoin.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Qa age qila eu odi odoinnu cain jaen aqeiaun. Age dana enedecca idadteinnu cain cisdowain. Anut uqa ene sulten. Anut uqa age qee hoc ninijen dana qee cal mowainnu ija aquniadi sulten.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Cahel eu maha ina cabi gel lecis docna himec ninijen hoia. Odocob cabi gel ebum osahic eu qee hedoc nijia. Saen euna sab cehecnuca ocnuca qee nijiaun.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Qa Anut ageca agena sihulca qee cal mowainnuca cal mecnadec cahahaadigiannuca uqa ija aquniadi sulten.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Eunu age ene ija qee sultelein qa Anut uqa ija ene sulten. Uqa ija Ferona cisdoc dana miten. Ferona dana cunug ija cofadigina. Isip hatu cunug ija ilo biligina.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Eunu mahuc bahic ija meica ceseli timeig madoiga, ‘Hina melem, Josef, edi madeia, ‘Anut uqa ija Isip hatu cunugnu ilo miten. Mahuc ijaca hoga. Cain daleagaun.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Hina Gosen mahana bilegan. Euqa hina ija cemeni bilegan. Hinaca hinana mel simca hina asinelca age cunug Gosen mahana biluqagan. Agena sipsip amca meme amca bulmakau amca ceteteh cunug hinana euca age ono biluqagan.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Age ono bilecebilfi ija cesuladigen. Cahel saen cabi gel ebum osahic eu hugian. Gad gad hinaca hinana talca age sawen bilimeig cal mowain,’ Josef eu odi madeia,’ doiga.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Feiga, agegul amagana mecitegina. Odocob ija wali Benjaminha uqagul amegna mecitina. Ija Josef, ija himec je maadigina.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Ija ene Isip hatuna dana ben, ijanica biliga eunu madoiga. Ceteh cunug ene wele feiga eunu ha madoiga. Odocob age mahucwe ija mei ene ehudi ahoiga,” aden.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Odocob uqa eben qelalimei waliag Benjamin colowandumei qajen. Odocob Benjamin uqaha Josef cogadudu bili qajen.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Odocob uqa waliagul cunug cotaadimei agenu qajen. Eu cunug hedocob uqa waliagul age uqaca je madein.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Aria Fero uqa Josef waliagul uqaca hoiga ec don saen euna uqaca uqana dana iloiloca age wawaga ceelen.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Odocob Fero uqa Josef madon, “Hina waliniel edi maadaga, ‘Agena cesel cunug jajadumeig ceseli Kenan mahana beleiga.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Odimeig age memegaca agena talca cedadimeig ehadi ijaca ahoiga. Odocobil ija Isip hatuna maha me bahic oso, maha cunug wooladec, oso adigen. Odocob age sab me bahic hatu eunadec joqagan,’ adaga.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Je ha maadaga, ‘Karis leih ene Isipdec cedimeig nui ono age aidagailca agena mel simca tacadi ahoiga. Age memegaha ehudi ahoiga.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Agena ceteteh culecnu cain cisdowain. Isip hatunadec ceteh cauncaca eu adigen,’ eu odi maadaga,” don.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Odocob Jekob melahul age Fero maaden eu odi odoin. Josef uqa Ferona je toodumei waliagul karis leih aden. Odimei sab jicna joqagannu ha aden.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Uqa waliagwaliag cunug lotoc haunhaun aden. Qa Benjaminnu eu uqa lotoc haunhaun ebum osahic utaden. Odimei uqa meen qaig silwana mudec eu 300 eu odi uten.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Odocob uqa memegna ceteteh Isip hatunadec ceteteh cauncaun eu cesel 10 age gahidoin euca sab uqa memeg saen uqa jicna cocobi bilei jigiannuca eu cesel 10 age gahidoin euca suldon.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Odimei uqa waliagul suladeceb belein. Age bebelegin uqa maaden, “Age jicna cain fee dadanowain,” aden.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Odocob age Isipdec Kenan hatuna memega Jekobca bein.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Odocob age Kenan bimeig memega edi madoin, “Josef qee cal mel. Uqa cebac bilia. Mele bahic uqa Isip hatu cunug eu cofdocnu uqa ilo bilia,” doin.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Odonqa saen age Josefna je eu sadodoig karis uqa tacudi ehudi nocnu Josef suldon eu fimei uqa waug togdon.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Odocob Jekob uqa maden, “Eu mele bahic! Ija melami Josef uqa gaid cebac bilia. Ija nui fimig cal migen,” en.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.