Gênesis 44
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Aria Josef uqa uqana jo cofdoc dana madon, “Dana i agena bekna sab tacecebil am beia. Age gahidoc ihoc eu odi taceiga. Odimeig age osahicosahic agena meen qaig eu bek cona taceiga.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Odocob mel subig uqana bekna ijana gabin silwana mudec euca uqana meen qaig sab fajecnu euca bek cona tacitoiga,” don. Odocob dana eu Josef madon eu odi odon.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Qasil cocojagen Josef uqa suladeceb age agena ceteteh ceselna meadimeig agena jicna cocobi belein.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Odocob age taun ben culdi onoca qee nuec ninijen Josef uqa uqana jo cofdoc dana madon, “Hina cajimeg dana eu age jabadi tooadi nuuga. Gulucadimeig sisiladaga, ‘Age celnu kobol mena odadecemin me qeena wadacdoiga?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Celnu age ijana benna gabin silwana mudec heje oiga? Gabin i ijana ben uqa euna gab jenanu. Odi ha uqa gabin ina doi menanu. Eu kobol me qee bahic odoiga,’ adaga,” don.
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Odocob uqa jabadi tooadi nuimei gulucadi je eu odi maaden.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Odocob age jejeg hewi madoin, “Egena ben, uqa je eu odi celnu madena? Ege dana ititom. Eu odocnu ihoc qee.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Faga, meen qaig egena bek cona bilen eu ege Kenan mahanadec ceseli ahu hom. Ege silwafo golfo egena benna jonadec adi heje ocnu?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Ceteh eu ege oso heje ocobfi cois age dana eu qagadocobil cal migian. Odocob egeha cois gihacgoqagan,” doin.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Eunu uqa maaden, “Je age madeiga eu odi himec ija odigen. Qa gabin eu in oso uqana bekna gulucdufig dana eu gihacdocnu mudigen. Odocob age cunug age dewenegana jeca qee,” aden.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Odocob age mahucmahuc agena bek cesel gogodomoganadec cacu ti mahana mimeig bek co huleladein.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Odocob uqa agena bekna cijawec sanan men. Uqa matuna bekna cijawec sanan mimei waliaga subigna bekna cit qon. Uqa cijawimei gabin eu Benjaminna bekna gulucdon.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Odocob waliagul dumanaga culeceb age agena lotoc bahalaadein. Odimeig agena ud haun cedi cesel gogodomogana mimeig ceseli taun benna belein.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Saen Juda uqa waliagul gami Josefna jona hoin eu uqa ono bibilen age hoin. Age uqa amegna calimeig age mahucwe bahic mahana gob cehi bilimeig ubocuboc nijein.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Odocob Josef maaden, “Age cel kobol oditeiga? Dana ija edec ija doi mecnu ihoc ec qee doginafo?” aden.
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Eunu Juda uqa jejeg hewi madon, “Ijana ben, eeta higen? Ege cel je madecnu? Cahuldoc eu ege qee odolom. Eu adi ihachecnu? Anut uqa egena cahuldoc camasac meia. Qila hina ege gihacdocna migegan. Dana gabin uqana bekna gulucdoiga euca egeca osoben gihacdocna migegan,” don.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Qa Josef uqa maaden, “Ija eu odi odocwe qee qa ijana gabin cel dana uqana bekna gulucdoiga eu himec uqa gihacdoc jona mudigen. Odocob age cunug cois wawaga malolca age memegaca ceseli beloqagan,” aden.
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Odocob Juda uqa Josef cemenug timei madon, “O ijana ben, hina Feroca ale ihocihoc. Ijanu cain gemain beiaun qa ija culitecem je oso mahiga.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Ijana ben, weleca hina ege sisilgem, ‘Age memegacafo? Age waliniga osocafo?’ gem.
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Odocob ege jejein hewi mahom, ‘Ege memigeca, uqa toia. Odocob ege walinige subigca uqa ege memige toia bibilen anige basiton. Subig eu uqa waliag wele cal men. Eunu uqa anag mel osahic, uqa jaih cuhanuc. Ege memige uqa uqanu cal mena,’ hom.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Odocob hina magem, ‘Ehudi necebil ija amigul figen,’ gem.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Odocob ege mahom, ‘Mel eu uqa memeg culdecwe qee. Uqa culdecebfi uqa memeg cal migian,’ hom.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Qa hina magem, ‘Age waliniga subig eu uqaca qee nifeig age ija amina haun qee howain,’ gem.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Eunu, ijana ben, ege ceseli belimeb ege memige hinana je i madom.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Odocob ege memige uqa magen, ‘Ceseli belimeig sab leih haun fajeiga,’ gen.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Qa ege madom, ‘Ege nocwe qee. Ege walinige subig uqacafi nocnu. Ege walinige subig uqaca qee nufeb ege dana eu amegna haun qee loqaun,’ dom.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Odocob ege memige uqa magen, ‘Ija aideni, Resel, uqa melamiel lecis basaliten age dogina.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Odocob oso uqa ija culitimei nuen. Odocob ija madem, ‘Mele bahic, uqa tuqi calcaldoiga,’ em. Euqa ija haun qee felem.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Odocob age iha ija cemeninadec cocobil cal mec uqaca hocobfi age ija oditecebil wawi me qee mecca helna nugen,’ uqa odi magen.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Odenqa ija je wele cagu ijana mei madom. Ija odi madom, ‘Melem subig eu qee ceseli ehudi ahocominfi ja eu ija dewenina bibileb li cal mec gadacna caligen,’ dom.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Aria, ijana ben, eunu ija hinana gihacdoc jona bibilemin mel subig eu culdecem waliagul gami ceseli beleiga.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Mel eu ijaca qee belocomunfi ija meica adi ceseli nuigen? Ija eu odi odifig ija mei uqana waug me qee mec eu adi figen?” don.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.