Gênesis 44
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Aria Josef uqa uqana jo cofdoc dana madon, “Dana i agena bekna sab tacecebil am beia. Age gahidoc ihoc eu odi taceiga. Odimeig age osahicosahic agena meen qaig eu bek cona taceiga.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Odocob mel subig uqana bekna ijana gabin silwana mudec euca uqana meen qaig sab fajecnu euca bek cona tacitoiga,” don. Odocob dana eu Josef madon eu odi odon.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Qasil cocojagen Josef uqa suladeceb age agena ceteteh ceselna meadimeig agena jicna cocobi belein.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Odocob age taun ben culdi onoca qee nuec ninijen Josef uqa uqana jo cofdoc dana madon, “Hina cajimeg dana eu age jabadi tooadi nuuga. Gulucadimeig sisiladaga, ‘Age celnu kobol mena odadecemin me qeena wadacdoiga?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Celnu age ijana benna gabin silwana mudec heje oiga? Gabin i ijana ben uqa euna gab jenanu. Odi ha uqa gabin ina doi menanu. Eu kobol me qee bahic odoiga,’ adaga,” don.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Odocob uqa jabadi tooadi nuimei gulucadi je eu odi maaden.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Odocob age jejeg hewi madoin, “Egena ben, uqa je eu odi celnu madena? Ege dana ititom. Eu odocnu ihoc qee.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Faga, meen qaig egena bek cona bilen eu ege Kenan mahanadec ceseli ahu hom. Ege silwafo golfo egena benna jonadec adi heje ocnu?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Ceteh eu ege oso heje ocobfi cois age dana eu qagadocobil cal migian. Odocob egeha cois gihacgoqagan,” doin.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Eunu uqa maaden, “Je age madeiga eu odi himec ija odigen. Qa gabin eu in oso uqana bekna gulucdufig dana eu gihacdocnu mudigen. Odocob age cunug age dewenegana jeca qee,” aden.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Odocob age mahucmahuc agena bek cesel gogodomoganadec cacu ti mahana mimeig bek co huleladein.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Odocob uqa agena bekna cijawec sanan men. Uqa matuna bekna cijawec sanan mimei waliaga subigna bekna cit qon. Uqa cijawimei gabin eu Benjaminna bekna gulucdon.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Odocob waliagul dumanaga culeceb age agena lotoc bahalaadein. Odimeig agena ud haun cedi cesel gogodomogana mimeig ceseli taun benna belein.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Saen Juda uqa waliagul gami Josefna jona hoin eu uqa ono bibilen age hoin. Age uqa amegna calimeig age mahucwe bahic mahana gob cehi bilimeig ubocuboc nijein.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Odocob Josef maaden, “Age cel kobol oditeiga? Dana ija edec ija doi mecnu ihoc ec qee doginafo?” aden.
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Eunu Juda uqa jejeg hewi madon, “Ijana ben, eeta higen? Ege cel je madecnu? Cahuldoc eu ege qee odolom. Eu adi ihachecnu? Anut uqa egena cahuldoc camasac meia. Qila hina ege gihacdocna migegan. Dana gabin uqana bekna gulucdoiga euca egeca osoben gihacdocna migegan,” don.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Qa Josef uqa maaden, “Ija eu odi odocwe qee qa ijana gabin cel dana uqana bekna gulucdoiga eu himec uqa gihacdoc jona mudigen. Odocob age cunug cois wawaga malolca age memegaca ceseli beloqagan,” aden.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Odocob Juda uqa Josef cemenug timei madon, “O ijana ben, hina Feroca ale ihocihoc. Ijanu cain gemain beiaun qa ija culitecem je oso mahiga.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Ijana ben, weleca hina ege sisilgem, ‘Age memegacafo? Age waliniga osocafo?’ gem.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Odocob ege jejein hewi mahom, ‘Ege memigeca, uqa toia. Odocob ege walinige subigca uqa ege memige toia bibilen anige basiton. Subig eu uqa waliag wele cal men. Eunu uqa anag mel osahic, uqa jaih cuhanuc. Ege memige uqa uqanu cal mena,’ hom.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Odocob hina magem, ‘Ehudi necebil ija amigul figen,’ gem.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Odocob ege mahom, ‘Mel eu uqa memeg culdecwe qee. Uqa culdecebfi uqa memeg cal migian,’ hom.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Qa hina magem, ‘Age waliniga subig eu uqaca qee nifeig age ija amina haun qee howain,’ gem.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Eunu, ijana ben, ege ceseli belimeb ege memige hinana je i madom.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Odocob ege memige uqa magen, ‘Ceseli belimeig sab leih haun fajeiga,’ gen.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Qa ege madom, ‘Ege nocwe qee. Ege walinige subig uqacafi nocnu. Ege walinige subig uqaca qee nufeb ege dana eu amegna haun qee loqaun,’ dom.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Odocob ege memige uqa magen, ‘Ija aideni, Resel, uqa melamiel lecis basaliten age dogina.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Odocob oso uqa ija culitimei nuen. Odocob ija madem, ‘Mele bahic, uqa tuqi calcaldoiga,’ em. Euqa ija haun qee felem.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Odocob age iha ija cemeninadec cocobil cal mec uqaca hocobfi age ija oditecebil wawi me qee mecca helna nugen,’ uqa odi magen.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Odenqa ija je wele cagu ijana mei madom. Ija odi madom, ‘Melem subig eu qee ceseli ehudi ahocominfi ja eu ija dewenina bibileb li cal mec gadacna caligen,’ dom.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Aria, ijana ben, eunu ija hinana gihacdoc jona bibilemin mel subig eu culdecem waliagul gami ceseli beleiga.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Mel eu ijaca qee belocomunfi ija meica adi ceseli nuigen? Ija eu odi odifig ija mei uqana waug me qee mec eu adi figen?” don.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.