Gênesis 44

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria Josef uqa uqana jo cofdoc dana madon, “Dana i agena bekna sab tacecebil am beia. Age gahidoc ihoc eu odi taceiga. Odimeig age osahicosahic agena meen qaig eu bek cona taceiga.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Odocob mel subig uqana bekna ijana gabin silwana mudec euca uqana meen qaig sab fajecnu euca bek cona tacitoiga,” don. Odocob dana eu Josef madon eu odi odon.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Qasil cocojagen Josef uqa suladeceb age agena ceteteh ceselna meadimeig agena jicna cocobi belein.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Odocob age taun ben culdi onoca qee nuec ninijen Josef uqa uqana jo cofdoc dana madon, “Hina cajimeg dana eu age jabadi tooadi nuuga. Gulucadimeig sisiladaga, ‘Age celnu kobol mena odadecemin me qeena wadacdoiga?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Celnu age ijana benna gabin silwana mudec heje oiga? Gabin i ijana ben uqa euna gab jenanu. Odi ha uqa gabin ina doi menanu. Eu kobol me qee bahic odoiga,’ adaga,” don.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Odocob uqa jabadi tooadi nuimei gulucadi je eu odi maaden.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Odocob age jejeg hewi madoin, “Egena ben, uqa je eu odi celnu madena? Ege dana ititom. Eu odocnu ihoc qee.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Faga, meen qaig egena bek cona bilen eu ege Kenan mahanadec ceseli ahu hom. Ege silwafo golfo egena benna jonadec adi heje ocnu?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ceteh eu ege oso heje ocobfi cois age dana eu qagadocobil cal migian. Odocob egeha cois gihacgoqagan,” doin.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Eunu uqa maaden, “Je age madeiga eu odi himec ija odigen. Qa gabin eu in oso uqana bekna gulucdufig dana eu gihacdocnu mudigen. Odocob age cunug age dewenegana jeca qee,” aden.
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Odocob age mahucmahuc agena bek cesel gogodomoganadec cacu ti mahana mimeig bek co huleladein.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Odocob uqa agena bekna cijawec sanan men. Uqa matuna bekna cijawec sanan mimei waliaga subigna bekna cit qon. Uqa cijawimei gabin eu Benjaminna bekna gulucdon.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Odocob waliagul dumanaga culeceb age agena lotoc bahalaadein. Odimeig agena ud haun cedi cesel gogodomogana mimeig ceseli taun benna belein.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Saen Juda uqa waliagul gami Josefna jona hoin eu uqa ono bibilen age hoin. Age uqa amegna calimeig age mahucwe bahic mahana gob cehi bilimeig ubocuboc nijein.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Odocob Josef maaden, “Age cel kobol oditeiga? Dana ija edec ija doi mecnu ihoc ec qee doginafo?” aden.
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Eunu Juda uqa jejeg hewi madon, “Ijana ben, eeta higen? Ege cel je madecnu? Cahuldoc eu ege qee odolom. Eu adi ihachecnu? Anut uqa egena cahuldoc camasac meia. Qila hina ege gihacdocna migegan. Dana gabin uqana bekna gulucdoiga euca egeca osoben gihacdocna migegan,” don.
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Qa Josef uqa maaden, “Ija eu odi odocwe qee qa ijana gabin cel dana uqana bekna gulucdoiga eu himec uqa gihacdoc jona mudigen. Odocob age cunug cois wawaga malolca age memegaca ceseli beloqagan,” aden.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Odocob Juda uqa Josef cemenug timei madon, “O ijana ben, hina Feroca ale ihocihoc. Ijanu cain gemain beiaun qa ija culitecem je oso mahiga.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Ijana ben, weleca hina ege sisilgem, ‘Age memegacafo? Age waliniga osocafo?’ gem.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Odocob ege jejein hewi mahom, ‘Ege memigeca, uqa toia. Odocob ege walinige subigca uqa ege memige toia bibilen anige basiton. Subig eu uqa waliag wele cal men. Eunu uqa anag mel osahic, uqa jaih cuhanuc. Ege memige uqa uqanu cal mena,’ hom.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Odocob hina magem, ‘Ehudi necebil ija amigul figen,’ gem.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Odocob ege mahom, ‘Mel eu uqa memeg culdecwe qee. Uqa culdecebfi uqa memeg cal migian,’ hom.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Qa hina magem, ‘Age waliniga subig eu uqaca qee nifeig age ija amina haun qee howain,’ gem.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Eunu, ijana ben, ege ceseli belimeb ege memige hinana je i madom.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Odocob ege memige uqa magen, ‘Ceseli belimeig sab leih haun fajeiga,’ gen.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Qa ege madom, ‘Ege nocwe qee. Ege walinige subig uqacafi nocnu. Ege walinige subig uqaca qee nufeb ege dana eu amegna haun qee loqaun,’ dom.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Odocob ege memige uqa magen, ‘Ija aideni, Resel, uqa melamiel lecis basaliten age dogina.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Odocob oso uqa ija culitimei nuen. Odocob ija madem, ‘Mele bahic, uqa tuqi calcaldoiga,’ em. Euqa ija haun qee felem.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Odocob age iha ija cemeninadec cocobil cal mec uqaca hocobfi age ija oditecebil wawi me qee mecca helna nugen,’ uqa odi magen.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Odenqa ija je wele cagu ijana mei madom. Ija odi madom, ‘Melem subig eu qee ceseli ehudi ahocominfi ja eu ija dewenina bibileb li cal mec gadacna caligen,’ dom.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Aria, ijana ben, eunu ija hinana gihacdoc jona bibilemin mel subig eu culdecem waliagul gami ceseli beleiga.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Mel eu ijaca qee belocomunfi ija meica adi ceseli nuigen? Ija eu odi odifig ija mei uqana waug me qee mec eu adi figen?” don.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.