Gênesis 43

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria cahel saen eu qee qee mel. Eu me qee bahic odi nijen.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Eunu age sab Isipdec ehi bein eu ji qee mudimeig age memega maaden, “Isip haun belimeig sab leih haun fajadeiga,” aden.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Qa Juda uqa memeg madon, “Dana eu je gagadic edi magen, ‘Age walinigaca qee hocobilfi ija amina haun qee howain,’ gen.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Hina ege walinige eu uqaca sulgecemfi ege numeb hinana sab fajihecnu.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Qa hina uqaca qee sulgecemfi ege qee noqaun. Dana eu uqa edi magen, ‘Age walinigaca qee hocobilfi ija amina haun qee howain,’ gen,” don.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Odocob Jekob uqa sisiladen, “Age eetanu dana eu madoin, ‘Ege walinige oso bilia,’ ec madoinnu edi me qee bahic oditegina?” aden.
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Qa age madoin, “Dana eu uqa egena sihulnu bahic sisilgen. Uqa odi sisilgen, ‘Age memega cebac biliafo? Age waliniga osocafo?’ gen. Odocob ege uqa sisilec eu jejeg hewom. Qa uqa edi magen, ‘Age waliniga ene ehudi neiga,’ gen eu ege adi docnu?” doin.
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Odocob Juda uqa memeg, Jekob, madon, “Mel eu egeca osoben sulgaga. Odocob ege qila bahic cajimeb beleqan. Eufi ege qee cal moqaun. Ege cebac bilecnu.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ija je cagu madigina. Ija uqa ene hina amenna qee ehudi ahufig ija ja eu gahidudu li cal migen.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Ege qee daleoummi ege wele ono numeb ceseli hu lecis doum,” don.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Odocob Jekob maaden, “Age eu odi odoqaganfi cois eu odi odoiga. Age hatu inadec ceteteh caunca leih cedimeig agena bekna tacadeiga. Age na gilic moolca dedeman me bahicca cenal cinigwe eundec pistasio almon aigca cedadeiga. Age ceteteh i age eundec nagnag cedadimeig dana eu loo utuqagannu hewi nueiga.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Odocob age meen qaig onodec hewadi ceselein euha cedeiga. Odimeig eu tatac meen qaig haun eu uqana ameg eu casacnadec eu cinigwe eu odi ha cedeiga. Age meen qaig casacnadec bek cona tahein eu haun ceseli adoqagan. Eu cahuldu taheinfa.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Walinigaha ehudi beleiga. Odimeig qilaca caji ceseli dana euca beleiga.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Anut Gagadic Bahic uqa dana eu odudocob uqa agenu waug me nijeceb age amegna tawecebil uqa waliniga euca Benjaminca besali adigia. Qa ijana doc odi ijana mel culdifig cois ija culdigen,” aden.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Eunu uqa melahul age dana ben eu loo utuqagannu ceteteh euca meen qaig hewi ceselein euca haun hewi nuecnu cedein euca cedadimeig age Benjamin ehudecebil cajimeig Isip ono noin. Odimeig age Josef amegna tawein.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Saen Josef uqa Benjamin ageca fimei uqa uqana sab cofdoc dana eu madon, “Dana i age ijana jona cedi hewi nuuga. Odimeg dool oso qocom cal meceb jecnu saciadoga. Dana i age qila cahineg age ija gami sab jeqan,” don.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Odocob sab cofdoc dana eu Josef madon eu odi odon. Uqa Josef waliagul ehadimei Josefna jona ehadi nuen.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Saen Josef waliagul age dana eu Josefna jona ehadi nunuen age ben cucuiein. Age odi cisdoin, “Saen ege ene hahawan nom euna age egena meen qaig silwana badom eu ege cunug egena bek cona tacigein. Uqa qaignu je euna um qigimeig egena cesel cedimeig ege cahacgi hewigimeig gihacdoc jona tacigimeig cabi gagadic iguqagan. Eunu ege ene ehigia ahona,” ein.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Eunu age Josefna sab cofdoc dana euca limeig jo cebecna madoin,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “O dana ben, saen ege hahawan ene sab fajecnu nom eu
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 ceseli bebeloqon witic meceb us nijecnu jaen mudom eu ege abesabes egena bek co cufalimeb ege cunug egena qaig cunug bibilen fom. Eunu ege qila haun hewi ceseloqa.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Ege qaig leihha sab fajecnu hewi noqa. Osoqa uqa egena qaig haun ceseli egena beknana tacigen eu qee doqona,” doin.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Odocob uqa maaden, “Cain cisdowain. Eunu jeca qee. Cain cucuiowain. Agena Anut, age memegana Anut, uqa age qaig eu agena bekna taciadenfa. Ija agena meen qaig silwana mudec eu om,” aden. Odimei uqa Simion ageca ehudi ahu muden.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Odocob sab cofdoc dana eu uqa Josef waliagul ehadi Josefna jona len. Odimei uqa jaimiga cusecnu wa adeceb agena cesel sabha aden.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Aria waliagul age cahineg Josefca ono sab joqagan ec doin. Eunu age Josef ceteteh loo utuqagannu saciadoin.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Odocob cahineg Josef uqa jona hocob age ceteteh loo utuqagannu ebenegana hewimeig jo hamol lein. Odimeig age uqa amegna gob cehi bilimeig jogoi nu maha cotadoin.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Odocob uqa sisiladen, “Age me bileigafo? Age memeganu madein eu uqa me biliafo? Uqa cebac biliafo?” aden.
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “O ben, ege memige uqa me bilia. Uqa cebac bilia,” doin. Odocob age haun uqa amegna jogoein.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Odocob uqa waliag gug Benjamin fifi maaden, “Age waliniga subig inu ija mateinfo?” aden. Odimei uqa Benjamin madon, “Anut hinanu waug me nijiale,” don.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Odocob Josef uqa waliagnu waug qocob qajigiannu odon. Eunu uqa mahuc bahic cali len. Odimei uqa qajigiannu cudun walen. Odimei uqa uqana cuamu dunuh euna limei ono qajen.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Eu hedocob uqa ola cusimei cali hon. Uqa cali humei haun qajecdainnu uqadodoc gagadic mimei uqana cabi dana maaden, “Sab qoiga,” aden.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Odocob age casac Josefna sab qoin. Odimeig age Josef waliagul agena sab qoin. Odimeig age Isipdec dana ageca sab joqagannu bilein eu agena sab qoin. Qa Isip dana age Hibru dana gami sab gabandu joqagannu qee gale adel. Eunu abes bilein.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Aria age Josef waliagul maadecebil age sab jecnu bilein eu i edi bilein. Waliaga matu uqa casac cali hon eu uqa aquni bilen. Odocob age toodocobtoodocob cali hoin eu odi bibilegin li subig cali honna cit qon. Age eu odi bilein eu fimeig age wawaga qee fogo dol.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Saen cabi dana age sab Josefna sab jec cabalnadec siwiadecebil Benjamin uqa sab leih wooladec on. Uqa sab on eu dana ebum osahic jec ihocwe on. Eunu age cucuiecca qee Josef gami sab jejeig wain jejeig ein.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.