Gênesis 43

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria cahel saen eu qee qee mel. Eu me qee bahic odi nijen.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Eunu age sab Isipdec ehi bein eu ji qee mudimeig age memega maaden, “Isip haun belimeig sab leih haun fajadeiga,” aden.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Qa Juda uqa memeg madon, “Dana eu je gagadic edi magen, ‘Age walinigaca qee hocobilfi ija amina haun qee howain,’ gen.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Hina ege walinige eu uqaca sulgecemfi ege numeb hinana sab fajihecnu.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Qa hina uqaca qee sulgecemfi ege qee noqaun. Dana eu uqa edi magen, ‘Age walinigaca qee hocobilfi ija amina haun qee howain,’ gen,” don.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Odocob Jekob uqa sisiladen, “Age eetanu dana eu madoin, ‘Ege walinige oso bilia,’ ec madoinnu edi me qee bahic oditegina?” aden.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Qa age madoin, “Dana eu uqa egena sihulnu bahic sisilgen. Uqa odi sisilgen, ‘Age memega cebac biliafo? Age waliniga osocafo?’ gen. Odocob ege uqa sisilec eu jejeg hewom. Qa uqa edi magen, ‘Age waliniga ene ehudi neiga,’ gen eu ege adi docnu?” doin.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Odocob Juda uqa memeg, Jekob, madon, “Mel eu egeca osoben sulgaga. Odocob ege qila bahic cajimeb beleqan. Eufi ege qee cal moqaun. Ege cebac bilecnu.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ija je cagu madigina. Ija uqa ene hina amenna qee ehudi ahufig ija ja eu gahidudu li cal migen.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Ege qee daleoummi ege wele ono numeb ceseli hu lecis doum,” don.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Odocob Jekob maaden, “Age eu odi odoqaganfi cois eu odi odoiga. Age hatu inadec ceteteh caunca leih cedimeig agena bekna tacadeiga. Age na gilic moolca dedeman me bahicca cenal cinigwe eundec pistasio almon aigca cedadeiga. Age ceteteh i age eundec nagnag cedadimeig dana eu loo utuqagannu hewi nueiga.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Odocob age meen qaig onodec hewadi ceselein euha cedeiga. Odimeig eu tatac meen qaig haun eu uqana ameg eu casacnadec eu cinigwe eu odi ha cedeiga. Age meen qaig casacnadec bek cona tahein eu haun ceseli adoqagan. Eu cahuldu taheinfa.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Walinigaha ehudi beleiga. Odimeig qilaca caji ceseli dana euca beleiga.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Anut Gagadic Bahic uqa dana eu odudocob uqa agenu waug me nijeceb age amegna tawecebil uqa waliniga euca Benjaminca besali adigia. Qa ijana doc odi ijana mel culdifig cois ija culdigen,” aden.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Eunu uqa melahul age dana ben eu loo utuqagannu ceteteh euca meen qaig hewi ceselein euca haun hewi nuecnu cedein euca cedadimeig age Benjamin ehudecebil cajimeig Isip ono noin. Odimeig age Josef amegna tawein.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Saen Josef uqa Benjamin ageca fimei uqa uqana sab cofdoc dana eu madon, “Dana i age ijana jona cedi hewi nuuga. Odimeg dool oso qocom cal meceb jecnu saciadoga. Dana i age qila cahineg age ija gami sab jeqan,” don.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Odocob sab cofdoc dana eu Josef madon eu odi odon. Uqa Josef waliagul ehadimei Josefna jona ehadi nuen.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Saen Josef waliagul age dana eu Josefna jona ehadi nunuen age ben cucuiein. Age odi cisdoin, “Saen ege ene hahawan nom euna age egena meen qaig silwana badom eu ege cunug egena bek cona tacigein. Uqa qaignu je euna um qigimeig egena cesel cedimeig ege cahacgi hewigimeig gihacdoc jona tacigimeig cabi gagadic iguqagan. Eunu ege ene ehigia ahona,” ein.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Eunu age Josefna sab cofdoc dana euca limeig jo cebecna madoin,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “O dana ben, saen ege hahawan ene sab fajecnu nom eu
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 ceseli bebeloqon witic meceb us nijecnu jaen mudom eu ege abesabes egena bek co cufalimeb ege cunug egena qaig cunug bibilen fom. Eunu ege qila haun hewi ceseloqa.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Ege qaig leihha sab fajecnu hewi noqa. Osoqa uqa egena qaig haun ceseli egena beknana tacigen eu qee doqona,” doin.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Odocob uqa maaden, “Cain cisdowain. Eunu jeca qee. Cain cucuiowain. Agena Anut, age memegana Anut, uqa age qaig eu agena bekna taciadenfa. Ija agena meen qaig silwana mudec eu om,” aden. Odimei uqa Simion ageca ehudi ahu muden.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Odocob sab cofdoc dana eu uqa Josef waliagul ehadi Josefna jona len. Odimei uqa jaimiga cusecnu wa adeceb agena cesel sabha aden.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Aria waliagul age cahineg Josefca ono sab joqagan ec doin. Eunu age Josef ceteteh loo utuqagannu saciadoin.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Odocob cahineg Josef uqa jona hocob age ceteteh loo utuqagannu ebenegana hewimeig jo hamol lein. Odimeig age uqa amegna gob cehi bilimeig jogoi nu maha cotadoin.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Odocob uqa sisiladen, “Age me bileigafo? Age memeganu madein eu uqa me biliafo? Uqa cebac biliafo?” aden.
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “O ben, ege memige uqa me bilia. Uqa cebac bilia,” doin. Odocob age haun uqa amegna jogoein.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Odocob uqa waliag gug Benjamin fifi maaden, “Age waliniga subig inu ija mateinfo?” aden. Odimei uqa Benjamin madon, “Anut hinanu waug me nijiale,” don.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Odocob Josef uqa waliagnu waug qocob qajigiannu odon. Eunu uqa mahuc bahic cali len. Odimei uqa qajigiannu cudun walen. Odimei uqa uqana cuamu dunuh euna limei ono qajen.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Eu hedocob uqa ola cusimei cali hon. Uqa cali humei haun qajecdainnu uqadodoc gagadic mimei uqana cabi dana maaden, “Sab qoiga,” aden.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Odocob age casac Josefna sab qoin. Odimeig age Josef waliagul agena sab qoin. Odimeig age Isipdec dana ageca sab joqagannu bilein eu agena sab qoin. Qa Isip dana age Hibru dana gami sab gabandu joqagannu qee gale adel. Eunu abes bilein.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Aria age Josef waliagul maadecebil age sab jecnu bilein eu i edi bilein. Waliaga matu uqa casac cali hon eu uqa aquni bilen. Odocob age toodocobtoodocob cali hoin eu odi bibilegin li subig cali honna cit qon. Age eu odi bilein eu fimeig age wawaga qee fogo dol.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Saen cabi dana age sab Josefna sab jec cabalnadec siwiadecebil Benjamin uqa sab leih wooladec on. Uqa sab on eu dana ebum osahic jec ihocwe on. Eunu age cucuiecca qee Josef gami sab jejeig wain jejeig ein.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.