Gênesis 43

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria cahel saen eu qee qee mel. Eu me qee bahic odi nijen.
1 E a fome era grave na terra.
2 Eunu age sab Isipdec ehi bein eu ji qee mudimeig age memega maaden, “Isip haun belimeig sab leih haun fajadeiga,” aden.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Qa Juda uqa memeg madon, “Dana eu je gagadic edi magen, ‘Age walinigaca qee hocobilfi ija amina haun qee howain,’ gen.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Hina ege walinige eu uqaca sulgecemfi ege numeb hinana sab fajihecnu.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Qa hina uqaca qee sulgecemfi ege qee noqaun. Dana eu uqa edi magen, ‘Age walinigaca qee hocobilfi ija amina haun qee howain,’ gen,” don.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Odocob Jekob uqa sisiladen, “Age eetanu dana eu madoin, ‘Ege walinige oso bilia,’ ec madoinnu edi me qee bahic oditegina?” aden.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Qa age madoin, “Dana eu uqa egena sihulnu bahic sisilgen. Uqa odi sisilgen, ‘Age memega cebac biliafo? Age waliniga osocafo?’ gen. Odocob ege uqa sisilec eu jejeg hewom. Qa uqa edi magen, ‘Age waliniga ene ehudi neiga,’ gen eu ege adi docnu?” doin.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Odocob Juda uqa memeg, Jekob, madon, “Mel eu egeca osoben sulgaga. Odocob ege qila bahic cajimeb beleqan. Eufi ege qee cal moqaun. Ege cebac bilecnu.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Ija je cagu madigina. Ija uqa ene hina amenna qee ehudi ahufig ija ja eu gahidudu li cal migen.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Ege qee daleoummi ege wele ono numeb ceseli hu lecis doum,” don.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Odocob Jekob maaden, “Age eu odi odoqaganfi cois eu odi odoiga. Age hatu inadec ceteteh caunca leih cedimeig agena bekna tacadeiga. Age na gilic moolca dedeman me bahicca cenal cinigwe eundec pistasio almon aigca cedadeiga. Age ceteteh i age eundec nagnag cedadimeig dana eu loo utuqagannu hewi nueiga.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Odocob age meen qaig onodec hewadi ceselein euha cedeiga. Odimeig eu tatac meen qaig haun eu uqana ameg eu casacnadec eu cinigwe eu odi ha cedeiga. Age meen qaig casacnadec bek cona tahein eu haun ceseli adoqagan. Eu cahuldu taheinfa.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Walinigaha ehudi beleiga. Odimeig qilaca caji ceseli dana euca beleiga.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Anut Gagadic Bahic uqa dana eu odudocob uqa agenu waug me nijeceb age amegna tawecebil uqa waliniga euca Benjaminca besali adigia. Qa ijana doc odi ijana mel culdifig cois ija culdigen,” aden.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Eunu uqa melahul age dana ben eu loo utuqagannu ceteteh euca meen qaig hewi ceselein euca haun hewi nuecnu cedein euca cedadimeig age Benjamin ehudecebil cajimeig Isip ono noin. Odimeig age Josef amegna tawein.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Saen Josef uqa Benjamin ageca fimei uqa uqana sab cofdoc dana eu madon, “Dana i age ijana jona cedi hewi nuuga. Odimeg dool oso qocom cal meceb jecnu saciadoga. Dana i age qila cahineg age ija gami sab jeqan,” don.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Odocob sab cofdoc dana eu Josef madon eu odi odon. Uqa Josef waliagul ehadimei Josefna jona ehadi nuen.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Saen Josef waliagul age dana eu Josefna jona ehadi nunuen age ben cucuiein. Age odi cisdoin, “Saen ege ene hahawan nom euna age egena meen qaig silwana badom eu ege cunug egena bek cona tacigein. Uqa qaignu je euna um qigimeig egena cesel cedimeig ege cahacgi hewigimeig gihacdoc jona tacigimeig cabi gagadic iguqagan. Eunu ege ene ehigia ahona,” ein.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Eunu age Josefna sab cofdoc dana euca limeig jo cebecna madoin,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “O dana ben, saen ege hahawan ene sab fajecnu nom eu
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ceseli bebeloqon witic meceb us nijecnu jaen mudom eu ege abesabes egena bek co cufalimeb ege cunug egena qaig cunug bibilen fom. Eunu ege qila haun hewi ceseloqa.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Ege qaig leihha sab fajecnu hewi noqa. Osoqa uqa egena qaig haun ceseli egena beknana tacigen eu qee doqona,” doin.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Odocob uqa maaden, “Cain cisdowain. Eunu jeca qee. Cain cucuiowain. Agena Anut, age memegana Anut, uqa age qaig eu agena bekna taciadenfa. Ija agena meen qaig silwana mudec eu om,” aden. Odimei uqa Simion ageca ehudi ahu muden.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Odocob sab cofdoc dana eu uqa Josef waliagul ehadi Josefna jona len. Odimei uqa jaimiga cusecnu wa adeceb agena cesel sabha aden.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Aria waliagul age cahineg Josefca ono sab joqagan ec doin. Eunu age Josef ceteteh loo utuqagannu saciadoin.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Odocob cahineg Josef uqa jona hocob age ceteteh loo utuqagannu ebenegana hewimeig jo hamol lein. Odimeig age uqa amegna gob cehi bilimeig jogoi nu maha cotadoin.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Odocob uqa sisiladen, “Age me bileigafo? Age memeganu madein eu uqa me biliafo? Uqa cebac biliafo?” aden.
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “O ben, ege memige uqa me bilia. Uqa cebac bilia,” doin. Odocob age haun uqa amegna jogoein.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Odocob uqa waliag gug Benjamin fifi maaden, “Age waliniga subig inu ija mateinfo?” aden. Odimei uqa Benjamin madon, “Anut hinanu waug me nijiale,” don.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Odocob Josef uqa waliagnu waug qocob qajigiannu odon. Eunu uqa mahuc bahic cali len. Odimei uqa qajigiannu cudun walen. Odimei uqa uqana cuamu dunuh euna limei ono qajen.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Eu hedocob uqa ola cusimei cali hon. Uqa cali humei haun qajecdainnu uqadodoc gagadic mimei uqana cabi dana maaden, “Sab qoiga,” aden.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Odocob age casac Josefna sab qoin. Odimeig age Josef waliagul agena sab qoin. Odimeig age Isipdec dana ageca sab joqagannu bilein eu agena sab qoin. Qa Isip dana age Hibru dana gami sab gabandu joqagannu qee gale adel. Eunu abes bilein.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Aria age Josef waliagul maadecebil age sab jecnu bilein eu i edi bilein. Waliaga matu uqa casac cali hon eu uqa aquni bilen. Odocob age toodocobtoodocob cali hoin eu odi bibilegin li subig cali honna cit qon. Age eu odi bilein eu fimeig age wawaga qee fogo dol.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Saen cabi dana age sab Josefna sab jec cabalnadec siwiadecebil Benjamin uqa sab leih wooladec on. Uqa sab on eu dana ebum osahic jec ihocwe on. Eunu age cucuiecca qee Josef gami sab jejeig wain jejeig ein.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.