Gênesis 42

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Jekob Isip ono sabca uqa don. Eunu uqa melahul maaden, “Age eetanu gauc bilegina?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Feiga, Isip ono sabca eu ija dah miga. Age ono numeig cudun eunadec egena sab leih fajeiga. Eufi ege cebac bilecnu, ege qee cal moqaun,” aden.
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Odocob Josef waliagul 10 eu age sab Isipdec fajoqagannu ono noin.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Qa Jekob uqa Josef waliag gug, Benjamin, waliagul gami qee suldol. Uqa cisdon, “Cal mec oso uqaca hocdain,” en. Eunu uqa Benjamin suldocnu cucuien.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Aria cahel saen calen eu Kenan hatuha on. Eunu Jekob melahul age sab fajoqagannu nonogin age dana leih ageha sab fajoqagannu nonogin eu osoben gabandu noin.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Aria Josef uqa hatu eu ilo bilen. Odocob uqa dana hatu cunug eunadec hocobil sab idadec cabi oloi. Odocob Josef waliagul age humeig uqa amegna jogoi nu maha cotadoin.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Saen Josef uqa waliagul meciadimei uqa wele don qa uqa dana celedec cinigwe ihocon qumei uqa je gagadic sisiladen, “Age anadec hoiga?” aden.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Aria Josef uqa Isip je maaden. Je falicdoc dana oso Hibru je falicdon. Eunu Josef uqa waliagul meciaadi uqa don qa uqa waliagul age eu Josef ec qee doloin.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Odocob Josef uqa waliagulnu bebelen eunu cisdon. Odimei maaden, “Age hannu cijawi coboc dana. Age egena hatu maha qee cofdoc nijia eu foqagannu hoiga,” aden.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Odocob waliagul age jejeg hewi madoin, “Qeeo, egena ben. Ege hinana cabi dana. Ege sab fajeqannu hoqa.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Ege dana osahic melahul. Ege hannu cijawi coboc dana qee. Ege je mele madec dana,” doin.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Qa uqa maaden, “Qeeo. Age egena maha qee cofdoc nijia eu foqagannu hoiga,” aden.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Odocob age madoin, “Egena ben, ege dana osahic melahul. Ege weleca gabandoc cunug eu 12. Ege Kenan mahana biluqona. Odocob subig eu memigeca bilia qa osahic eu wele cal men,” doin.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Odocob Josef maaden, “Ija wele maadiga eu odi himec. Age hannu cijawi coboc dana.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Ija i edi temadigen. Fero amegna je cagu madigina. Waliniga subig eu ene hugian. Qeefi age cudun i qee culimeig belowain.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Age eundec oso suldocobil nui waliniga ehudi ahoia. Cunug age gihacdoc jona biluqagan. Odocob agena je eu melefo qeefo ege fecnu? Age cahuldufeig mele bahic, Fero amegna, age hannu cijawi coboc dana,” aden.
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Odocob uqa waliagul cunug gihacdoc jona tacadeceb deel ijed bilein.
17 E os deixou presos três dias.
18 Aria Josef uqa deel ijed docna maaden, “Ija Anut amegna cobigina. Eunu ceteh oso odifeig age cebac biluqagan.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Age je madec eu melefo qeefo gesilecnu waliniga oso gihacdoc jona age bileiga euna cuculdeig beleiga. Age cahel saennu agena talnu sab gahidumeig beleiga.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Odimeig waliniga subig eu ijaca ehudi ahoiga. Odocobilfi agena je eu mele eu feqan. Odocob age qee cal mowain,” aden.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Odocob age madocobmadocob i madein, “Mele bahic ceteh i egeca calena eu celnu? Ege Josef odudom eunu odigina. Ege uqana cucuiecca jaen qocca eu fecomun uqa inongigi maden, ‘Ija cahahateiga,’ een ege uqa qee dah mudecwe mom. Eunu culumen ben bahic qila egeca hoia,” ein.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Odocob Ruben maaden, “Ija mel eu deweg cain tudowainnu maadem qa age ija qee dah mitilein. Eunu qila ege eu odomnu uqana ameg eu ocnu,” aden.
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Odonqa Josef uqa agena jena je madein eu don. Qa waliagul age eunu qee doloin.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Odocob uqa culadi limei qajen. Qa uqa haun maadecnu gagadic mimei ceseli humei Simion ihohdumei uqana han dana maadeceb age Simion umeig age amagana eben libein.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age sab agena bekna taciadimeig agena meen qaig silwana mudec haun ceseli tahiadein. Jicna sab jecnu euha adeiga ec maaden. Odocob age eu odi odiadein.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Odocob Josef waliagul age agena sab udca ceselna meadimeig Isip culimeig belein.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Age cudun witic meceb nijein euna calimeig age oso uqa cesel sab utigiannu uqana bek co cufalen. Odimei uqana meen qaig silwana mudec eu bek cona bibilen fen.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Odocob uqa waliagul utaadi maaden, “Ijana qaig eu ceseli taceiga eu bek cona bibilen figa,” aden. Odocob age dumanaga culen. Odocob age qeleli bileig madocobmadocob madein, “Anut uqa i cel kobol ege odigia?” ein.
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Aria age Kenan hatuna calimeig age memega, Jekobca, hoin. Ceteh cunug ageca calen eu sadudu madoin.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Dana oso, uqa hatu eunadec dana ben, uqa ege je gagadic bahic magen. Odimei uqa ege hannu cijawi coboc dana gen.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Qa ege madom, ‘Ege hannu cijawi coboc dana qee. Ege mele je madec dana.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Ege dana osol melahul. Ege waliagwaliag, cunug gabandoc eu 12. Oso eu cal men. Subig eu qila ege memigeca ono Kenan mahana bilia,’ dom.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Odocob dana ben eu magen, ‘Age mele je madec danafo qeefo eu i edi dugen. Age waliniga oso ene ijaca culdimeig agena cahel saennu sab cedimeig agena talca nueiga.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Qa age waliniga subig eu ehudi ijaca ahoiga. Eufi age hannu cijawi coboc dana qee. Age mele je madec dana eu ija dugen. Odocob ija age waliniga oso i ceseli adigen. Odocob age ene idadecnu hoqagan eu ihoc,’ gen,” age memega je odi sadoin.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Aria saen age agena beknadec sab hihidi bileig age cunug agena meen qaig badom eu age abesabes agena sab bekna bibilen fein. Odocob Jekob uqa melahul gami age eu odi fimeig age filiciti cucuiein.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Odocob age memega Jekob uqa maden, “Age ijana mel Josef cawaltein. Uqa qee bilel. Odocob Simion uqaha qee bilel. Odeiaqa qila age Benjamin cawaltoqagannu mateginafo? Age culumen i ija itegina,” aden.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Odocob Ruben uqa memeg madudu maden, “Benjamin ija ebenina mecem ija cofdodomin belewan. Odocob haun ceseli ahu hinaca mudigen. Ija Benjamin qee ehudi ceseli hocominfi hina ija melamiel lecis eu ale qagaalaga,” don.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Qa Jekob uqa madon, “Ija melami uqa hinaca Isip ono qee noiaun. Uqa waliag, Josef, eu wele cal men. Odonnu uqa jaih cuhanuc himec bilina. Saen uqa jicna cocobob cal mec oso uqaca hocobfi euqa colini beceb ija toia migen. Eunu ija wawi cagoc bibili helna nugen,” don.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.