Gênesis 42
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Aria Jekob Isip ono sabca uqa don. Eunu uqa melahul maaden, “Age eetanu gauc bilegina?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Feiga, Isip ono sabca eu ija dah miga. Age ono numeig cudun eunadec egena sab leih fajeiga. Eufi ege cebac bilecnu, ege qee cal moqaun,” aden.
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Odocob Josef waliagul 10 eu age sab Isipdec fajoqagannu ono noin.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Qa Jekob uqa Josef waliag gug, Benjamin, waliagul gami qee suldol. Uqa cisdon, “Cal mec oso uqaca hocdain,” en. Eunu uqa Benjamin suldocnu cucuien.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Aria cahel saen calen eu Kenan hatuha on. Eunu Jekob melahul age sab fajoqagannu nonogin age dana leih ageha sab fajoqagannu nonogin eu osoben gabandu noin.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Aria Josef uqa hatu eu ilo bilen. Odocob uqa dana hatu cunug eunadec hocobil sab idadec cabi oloi. Odocob Josef waliagul age humeig uqa amegna jogoi nu maha cotadoin.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Saen Josef uqa waliagul meciadimei uqa wele don qa uqa dana celedec cinigwe ihocon qumei uqa je gagadic sisiladen, “Age anadec hoiga?” aden.
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Aria Josef uqa Isip je maaden. Je falicdoc dana oso Hibru je falicdon. Eunu Josef uqa waliagul meciaadi uqa don qa uqa waliagul age eu Josef ec qee doloin.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Odocob Josef uqa waliagulnu bebelen eunu cisdon. Odimei maaden, “Age hannu cijawi coboc dana. Age egena hatu maha qee cofdoc nijia eu foqagannu hoiga,” aden.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Odocob waliagul age jejeg hewi madoin, “Qeeo, egena ben. Ege hinana cabi dana. Ege sab fajeqannu hoqa.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Ege dana osahic melahul. Ege hannu cijawi coboc dana qee. Ege je mele madec dana,” doin.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Qa uqa maaden, “Qeeo. Age egena maha qee cofdoc nijia eu foqagannu hoiga,” aden.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Odocob age madoin, “Egena ben, ege dana osahic melahul. Ege weleca gabandoc cunug eu 12. Ege Kenan mahana biluqona. Odocob subig eu memigeca bilia qa osahic eu wele cal men,” doin.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Odocob Josef maaden, “Ija wele maadiga eu odi himec. Age hannu cijawi coboc dana.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Ija i edi temadigen. Fero amegna je cagu madigina. Waliniga subig eu ene hugian. Qeefi age cudun i qee culimeig belowain.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Age eundec oso suldocobil nui waliniga ehudi ahoia. Cunug age gihacdoc jona biluqagan. Odocob agena je eu melefo qeefo ege fecnu? Age cahuldufeig mele bahic, Fero amegna, age hannu cijawi coboc dana,” aden.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Odocob uqa waliagul cunug gihacdoc jona tacadeceb deel ijed bilein.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Aria Josef uqa deel ijed docna maaden, “Ija Anut amegna cobigina. Eunu ceteh oso odifeig age cebac biluqagan.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Age je madec eu melefo qeefo gesilecnu waliniga oso gihacdoc jona age bileiga euna cuculdeig beleiga. Age cahel saennu agena talnu sab gahidumeig beleiga.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Odimeig waliniga subig eu ijaca ehudi ahoiga. Odocobilfi agena je eu mele eu feqan. Odocob age qee cal mowain,” aden.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Odocob age madocobmadocob i madein, “Mele bahic ceteh i egeca calena eu celnu? Ege Josef odudom eunu odigina. Ege uqana cucuiecca jaen qocca eu fecomun uqa inongigi maden, ‘Ija cahahateiga,’ een ege uqa qee dah mudecwe mom. Eunu culumen ben bahic qila egeca hoia,” ein.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Odocob Ruben maaden, “Ija mel eu deweg cain tudowainnu maadem qa age ija qee dah mitilein. Eunu qila ege eu odomnu uqana ameg eu ocnu,” aden.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Odonqa Josef uqa agena jena je madein eu don. Qa waliagul age eunu qee doloin.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Odocob uqa culadi limei qajen. Qa uqa haun maadecnu gagadic mimei ceseli humei Simion ihohdumei uqana han dana maadeceb age Simion umeig age amagana eben libein.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age sab agena bekna taciadimeig agena meen qaig silwana mudec haun ceseli tahiadein. Jicna sab jecnu euha adeiga ec maaden. Odocob age eu odi odiadein.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Odocob Josef waliagul age agena sab udca ceselna meadimeig Isip culimeig belein.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Age cudun witic meceb nijein euna calimeig age oso uqa cesel sab utigiannu uqana bek co cufalen. Odimei uqana meen qaig silwana mudec eu bek cona bibilen fen.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Odocob uqa waliagul utaadi maaden, “Ijana qaig eu ceseli taceiga eu bek cona bibilen figa,” aden. Odocob age dumanaga culen. Odocob age qeleli bileig madocobmadocob madein, “Anut uqa i cel kobol ege odigia?” ein.
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Aria age Kenan hatuna calimeig age memega, Jekobca, hoin. Ceteh cunug ageca calen eu sadudu madoin.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Dana oso, uqa hatu eunadec dana ben, uqa ege je gagadic bahic magen. Odimei uqa ege hannu cijawi coboc dana gen.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Qa ege madom, ‘Ege hannu cijawi coboc dana qee. Ege mele je madec dana.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Ege dana osol melahul. Ege waliagwaliag, cunug gabandoc eu 12. Oso eu cal men. Subig eu qila ege memigeca ono Kenan mahana bilia,’ dom.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Odocob dana ben eu magen, ‘Age mele je madec danafo qeefo eu i edi dugen. Age waliniga oso ene ijaca culdimeig agena cahel saennu sab cedimeig agena talca nueiga.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Qa age waliniga subig eu ehudi ijaca ahoiga. Eufi age hannu cijawi coboc dana qee. Age mele je madec dana eu ija dugen. Odocob ija age waliniga oso i ceseli adigen. Odocob age ene idadecnu hoqagan eu ihoc,’ gen,” age memega je odi sadoin.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Aria saen age agena beknadec sab hihidi bileig age cunug agena meen qaig badom eu age abesabes agena sab bekna bibilen fein. Odocob Jekob uqa melahul gami age eu odi fimeig age filiciti cucuiein.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Odocob age memega Jekob uqa maden, “Age ijana mel Josef cawaltein. Uqa qee bilel. Odocob Simion uqaha qee bilel. Odeiaqa qila age Benjamin cawaltoqagannu mateginafo? Age culumen i ija itegina,” aden.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Odocob Ruben uqa memeg madudu maden, “Benjamin ija ebenina mecem ija cofdodomin belewan. Odocob haun ceseli ahu hinaca mudigen. Ija Benjamin qee ehudi ceseli hocominfi hina ija melamiel lecis eu ale qagaalaga,” don.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Qa Jekob uqa madon, “Ija melami uqa hinaca Isip ono qee noiaun. Uqa waliag, Josef, eu wele cal men. Odonnu uqa jaih cuhanuc himec bilina. Saen uqa jicna cocobob cal mec oso uqaca hocobfi euqa colini beceb ija toia migen. Eunu ija wawi cagoc bibili helna nugen,” don.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.