Gênesis 42
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Aria Jekob Isip ono sabca uqa don. Eunu uqa melahul maaden, “Age eetanu gauc bilegina?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Feiga, Isip ono sabca eu ija dah miga. Age ono numeig cudun eunadec egena sab leih fajeiga. Eufi ege cebac bilecnu, ege qee cal moqaun,” aden.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Odocob Josef waliagul 10 eu age sab Isipdec fajoqagannu ono noin.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Qa Jekob uqa Josef waliag gug, Benjamin, waliagul gami qee suldol. Uqa cisdon, “Cal mec oso uqaca hocdain,” en. Eunu uqa Benjamin suldocnu cucuien.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Aria cahel saen calen eu Kenan hatuha on. Eunu Jekob melahul age sab fajoqagannu nonogin age dana leih ageha sab fajoqagannu nonogin eu osoben gabandu noin.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Aria Josef uqa hatu eu ilo bilen. Odocob uqa dana hatu cunug eunadec hocobil sab idadec cabi oloi. Odocob Josef waliagul age humeig uqa amegna jogoi nu maha cotadoin.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Saen Josef uqa waliagul meciadimei uqa wele don qa uqa dana celedec cinigwe ihocon qumei uqa je gagadic sisiladen, “Age anadec hoiga?” aden.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Aria Josef uqa Isip je maaden. Je falicdoc dana oso Hibru je falicdon. Eunu Josef uqa waliagul meciaadi uqa don qa uqa waliagul age eu Josef ec qee doloin.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Odocob Josef uqa waliagulnu bebelen eunu cisdon. Odimei maaden, “Age hannu cijawi coboc dana. Age egena hatu maha qee cofdoc nijia eu foqagannu hoiga,” aden.
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Odocob waliagul age jejeg hewi madoin, “Qeeo, egena ben. Ege hinana cabi dana. Ege sab fajeqannu hoqa.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ege dana osahic melahul. Ege hannu cijawi coboc dana qee. Ege je mele madec dana,” doin.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Qa uqa maaden, “Qeeo. Age egena maha qee cofdoc nijia eu foqagannu hoiga,” aden.
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Odocob age madoin, “Egena ben, ege dana osahic melahul. Ege weleca gabandoc cunug eu 12. Ege Kenan mahana biluqona. Odocob subig eu memigeca bilia qa osahic eu wele cal men,” doin.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Odocob Josef maaden, “Ija wele maadiga eu odi himec. Age hannu cijawi coboc dana.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Ija i edi temadigen. Fero amegna je cagu madigina. Waliniga subig eu ene hugian. Qeefi age cudun i qee culimeig belowain.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Age eundec oso suldocobil nui waliniga ehudi ahoia. Cunug age gihacdoc jona biluqagan. Odocob agena je eu melefo qeefo ege fecnu? Age cahuldufeig mele bahic, Fero amegna, age hannu cijawi coboc dana,” aden.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Odocob uqa waliagul cunug gihacdoc jona tacadeceb deel ijed bilein.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Aria Josef uqa deel ijed docna maaden, “Ija Anut amegna cobigina. Eunu ceteh oso odifeig age cebac biluqagan.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Age je madec eu melefo qeefo gesilecnu waliniga oso gihacdoc jona age bileiga euna cuculdeig beleiga. Age cahel saennu agena talnu sab gahidumeig beleiga.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Odimeig waliniga subig eu ijaca ehudi ahoiga. Odocobilfi agena je eu mele eu feqan. Odocob age qee cal mowain,” aden.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Odocob age madocobmadocob i madein, “Mele bahic ceteh i egeca calena eu celnu? Ege Josef odudom eunu odigina. Ege uqana cucuiecca jaen qocca eu fecomun uqa inongigi maden, ‘Ija cahahateiga,’ een ege uqa qee dah mudecwe mom. Eunu culumen ben bahic qila egeca hoia,” ein.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Odocob Ruben maaden, “Ija mel eu deweg cain tudowainnu maadem qa age ija qee dah mitilein. Eunu qila ege eu odomnu uqana ameg eu ocnu,” aden.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Odonqa Josef uqa agena jena je madein eu don. Qa waliagul age eunu qee doloin.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Odocob uqa culadi limei qajen. Qa uqa haun maadecnu gagadic mimei ceseli humei Simion ihohdumei uqana han dana maadeceb age Simion umeig age amagana eben libein.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Odocob Josef uqa uqana cabi dana maadeceb age sab agena bekna taciadimeig agena meen qaig silwana mudec haun ceseli tahiadein. Jicna sab jecnu euha adeiga ec maaden. Odocob age eu odi odiadein.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Odocob Josef waliagul age agena sab udca ceselna meadimeig Isip culimeig belein.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Age cudun witic meceb nijein euna calimeig age oso uqa cesel sab utigiannu uqana bek co cufalen. Odimei uqana meen qaig silwana mudec eu bek cona bibilen fen.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Odocob uqa waliagul utaadi maaden, “Ijana qaig eu ceseli taceiga eu bek cona bibilen figa,” aden. Odocob age dumanaga culen. Odocob age qeleli bileig madocobmadocob madein, “Anut uqa i cel kobol ege odigia?” ein.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Aria age Kenan hatuna calimeig age memega, Jekobca, hoin. Ceteh cunug ageca calen eu sadudu madoin.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Dana oso, uqa hatu eunadec dana ben, uqa ege je gagadic bahic magen. Odimei uqa ege hannu cijawi coboc dana gen.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Qa ege madom, ‘Ege hannu cijawi coboc dana qee. Ege mele je madec dana.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ege dana osol melahul. Ege waliagwaliag, cunug gabandoc eu 12. Oso eu cal men. Subig eu qila ege memigeca ono Kenan mahana bilia,’ dom.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Odocob dana ben eu magen, ‘Age mele je madec danafo qeefo eu i edi dugen. Age waliniga oso ene ijaca culdimeig agena cahel saennu sab cedimeig agena talca nueiga.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Qa age waliniga subig eu ehudi ijaca ahoiga. Eufi age hannu cijawi coboc dana qee. Age mele je madec dana eu ija dugen. Odocob ija age waliniga oso i ceseli adigen. Odocob age ene idadecnu hoqagan eu ihoc,’ gen,” age memega je odi sadoin.
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Aria saen age agena beknadec sab hihidi bileig age cunug agena meen qaig badom eu age abesabes agena sab bekna bibilen fein. Odocob Jekob uqa melahul gami age eu odi fimeig age filiciti cucuiein.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Odocob age memega Jekob uqa maden, “Age ijana mel Josef cawaltein. Uqa qee bilel. Odocob Simion uqaha qee bilel. Odeiaqa qila age Benjamin cawaltoqagannu mateginafo? Age culumen i ija itegina,” aden.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Odocob Ruben uqa memeg madudu maden, “Benjamin ija ebenina mecem ija cofdodomin belewan. Odocob haun ceseli ahu hinaca mudigen. Ija Benjamin qee ehudi ceseli hocominfi hina ija melamiel lecis eu ale qagaalaga,” don.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Qa Jekob uqa madon, “Ija melami uqa hinaca Isip ono qee noiaun. Uqa waliag, Josef, eu wele cal men. Odonnu uqa jaih cuhanuc himec bilina. Saen uqa jicna cocobob cal mec oso uqaca hocobfi euqa colini beceb ija toia migen. Eunu ija wawi cagoc bibili helna nugen,” don.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.