Gênesis 40
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Aria saen leih leceb Ferona wain gabin hewec ilo danaca uqana bret manec ilo danaca ale Fero, uqa Isip agena ilo, odudecebil gemag ben.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 — ausente —
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Odocob han ilo i uqa Josef madon, “Hina cabi ilo dana i alena cabi dana bilegan,” don.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Ferona wain gabin hewec ilo danaca uqana bret manec ilo danaca ale witic osona bebelesin. Qa alena bebelec eu fil. Bebelec lecis alena gug eu fil.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Qasilna Josef uqa humei ale olanala gulu qeeca bibilesin fecialen.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Eunu uqa sisilalen, “Celnu ale olanala gulu qeeca bilesia?” alen.
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Ele lecisca odi bebelowa. Qa dana oso gug sildilecnu qee bilel,” dosin.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Odocob wain gabin hewec ilo dana uqa uqana bebelec Josef sadu madon, “Ijana bebelecna ija wain halu olanina tatawen figa.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Wain halu eu batac ijed. Ija uqana bobog qee cifilicdoc figa. Oodon bobog cifilicdodon figa. Odocob ija aig qumei ben mi wal memen figa.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Odocob Ferona wain gabin eu ija ebenina bibilen ija aig eu cedimig cafdocomin Ferona gabinna noia. Odocob gabin eu uqa ebenna miga. I odi figa,” don.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Odocob Josef madon, “Bebelec gug eu i edi. Batac ijed eu deel ijed.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Odocob deel ijed hedocob Fero uqa hina enedec besihi oihimei hinana cabi ilo weledec eu haun ihigian. Odocob hina haun Ferona gabin uqa ebenna megan. Euqa hina wele uqa ebenna wain gabin molog eu odi odegan.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Qa ceteh ija mahiga eu me calecebfi ijanu me cisdogale. Ijanu Fero madoga. Odocob uqa ija gihacdoc cudun inadec besitigian.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ija qee gale tecna Hibru agena mahanadec ehiti ene ahoin. Odocob ha ija qila gihacdoc jona biliga eu ija ceteh oso qee cahuldolom. Ija gauc bahic ene ahu mitein. Eunu ijanu Fero madoga,” don.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Oodon bret manec ilo dana uqa Josef bebelec eu uqana gug me bahic dah mimei uqa madon, “Ijaha bebeliga,” don. Odocob uqa edi sadu madon, “Ija ilomina bret galelca ijed bileiga.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Galel tatacan bilia euna Ferona bret gug filfil manec figa. Qa man fufulec age galel ilomina bilia eunadec jejegin meciadiga. Ija odi figa,” don.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Odocob Josef uqa madon, “Bebelec gug eu i edi. Galel ijed eu deel ijed.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Deel ijed hedocob Fero uqa enedec besihi oihigian. Odimei uqa hina ben qetigian. Odimei nana dewen cabusihigian. Odocob man fululec age hina cuhunin joqagan,” don.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Aria hibna deel ijed docna eu Fero uqana basen deel. Eunu uqa sab ben uqana cabi dana iloilo eu ciliaden. Saen euna uqa uqana wain gabin hewec ilo danaca bret manec ilo danaca eu ale gihacdoc jonadec uqana cabi dana iloilo amagana besali cedalen.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Odocob uqa wain gabin hewec ilo dana eu uqana cabi weledec euna haun ehi li muden. Eunu uqa haun wain gabin Fero ebenna miton.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Qa uqa bret manec ilo dana eu nana deweg cabusudoin. Eu Josef maalen eu odi bahic toodu odalein.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Odonqa wain gabin hewec ilo dana uqa Josefnu qee cisdol. Uqa dahig celen.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.