Gênesis 40

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria saen leih leceb Ferona wain gabin hewec ilo danaca uqana bret manec ilo danaca ale Fero, uqa Isip agena ilo, odudecebil gemag ben.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Odocob han ilo i uqa Josef madon, “Hina cabi ilo dana i alena cabi dana bilegan,” don.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Ferona wain gabin hewec ilo danaca uqana bret manec ilo danaca ale witic osona bebelesin. Qa alena bebelec eu fil. Bebelec lecis alena gug eu fil.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Qasilna Josef uqa humei ale olanala gulu qeeca bibilesin fecialen.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Eunu uqa sisilalen, “Celnu ale olanala gulu qeeca bilesia?” alen.
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Ele lecisca odi bebelowa. Qa dana oso gug sildilecnu qee bilel,” dosin.
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Odocob wain gabin hewec ilo dana uqa uqana bebelec Josef sadu madon, “Ijana bebelecna ija wain halu olanina tatawen figa.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Wain halu eu batac ijed. Ija uqana bobog qee cifilicdoc figa. Oodon bobog cifilicdodon figa. Odocob ija aig qumei ben mi wal memen figa.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Odocob Ferona wain gabin eu ija ebenina bibilen ija aig eu cedimig cafdocomin Ferona gabinna noia. Odocob gabin eu uqa ebenna miga. I odi figa,” don.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Odocob Josef madon, “Bebelec gug eu i edi. Batac ijed eu deel ijed.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Odocob deel ijed hedocob Fero uqa hina enedec besihi oihimei hinana cabi ilo weledec eu haun ihigian. Odocob hina haun Ferona gabin uqa ebenna megan. Euqa hina wele uqa ebenna wain gabin molog eu odi odegan.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Qa ceteh ija mahiga eu me calecebfi ijanu me cisdogale. Ijanu Fero madoga. Odocob uqa ija gihacdoc cudun inadec besitigian.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ija qee gale tecna Hibru agena mahanadec ehiti ene ahoin. Odocob ha ija qila gihacdoc jona biliga eu ija ceteh oso qee cahuldolom. Ija gauc bahic ene ahu mitein. Eunu ijanu Fero madoga,” don.
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Oodon bret manec ilo dana uqa Josef bebelec eu uqana gug me bahic dah mimei uqa madon, “Ijaha bebeliga,” don. Odocob uqa edi sadu madon, “Ija ilomina bret galelca ijed bileiga.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Galel tatacan bilia euna Ferona bret gug filfil manec figa. Qa man fufulec age galel ilomina bilia eunadec jejegin meciadiga. Ija odi figa,” don.
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Odocob Josef uqa madon, “Bebelec gug eu i edi. Galel ijed eu deel ijed.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Deel ijed hedocob Fero uqa enedec besihi oihigian. Odimei uqa hina ben qetigian. Odimei nana dewen cabusihigian. Odocob man fululec age hina cuhunin joqagan,” don.
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Aria hibna deel ijed docna eu Fero uqana basen deel. Eunu uqa sab ben uqana cabi dana iloilo eu ciliaden. Saen euna uqa uqana wain gabin hewec ilo danaca bret manec ilo danaca eu ale gihacdoc jonadec uqana cabi dana iloilo amagana besali cedalen.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Odocob uqa wain gabin hewec ilo dana eu uqana cabi weledec euna haun ehi li muden. Eunu uqa haun wain gabin Fero ebenna miton.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Qa uqa bret manec ilo dana eu nana deweg cabusudoin. Eu Josef maalen eu odi bahic toodu odalein.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Odonqa wain gabin hewec ilo dana uqa Josefnu qee cisdol. Uqa dahig celen.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.