Gênesis 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria man sononec uqa fanindocnu du cuhadon. Uqa dool cunug wooladec Tibud Anut maden. Odocob uqa caja sisildon, “Anut ale cehelo aig cunug cabina nijia eu cain jowasin ec maalen eu melefo?” don.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Odocob caja uqa man sononec jejeg hewi madon, “Cehelo aig osooso cabina nijeiga eu ele jecnu ihocqa
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 na gemo taweia eunu Anut uqa ale eundec aig eu cain jowasin o cain qududu fowasin. Eu odifesi ale cal mowasan ec malen,” don.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Odocob man sononec caja madon, “Qeeo! Ale qee cal mowasin!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Ale aig eu jifesi alena cisdoc fogo docob ceteteh meca me qeecanu dowasan. Ale Anut cinigwe calowasan. Eu Anut uqa dona. Eunu uqa odi maalen,” don.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Eunu caja uqa aig eu feceb galeca bahic ameg qon. Eu jecnu me bahic fen. Uqa doc meca me qeeca ocnu ha gale don. Eunu uqa cehelo eundec aig umei jen. Odimei gemug uqaca tawesin euha uteceb jen.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Odocob ale amala fogo don. Odocob ale bical eu dosin. Eunu ale dan bagac gisimesi taqesin.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Aria wesu maha daec saenna Tibud Anut uqa cabina cocobon ale hutan dosin. Odimesi ale cabina na gemo Tibud Anut amegnu jahundosin.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Euqa Tibud Anut dana utadu madon, “Hina ai?” don.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija hina cabina cocobogan hutain dugaqa ija bical. Eunu ija cucuiimig jahuniga,” don.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Odocob Anut uqa sisildon, “Hina bical ec eu indec maheia? Hina cehelo aig ale cain jowasin ec mahem eundec u jagafo?” don.
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Odocob dana jejeg hewi madon, “Caja ijaca bilewannu item eu uqa cehelo eundec aig iteceb ija jiga,” don.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Odocob Tibud Anut caja sisildon, “Eu celnu odoga?” don.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Odocob Tibud Anut man sononec madon, “Hina eu odi odoganu dool cunug mananca cusca gemo hina himec gelihigina. Qila hina wawinna dih sononi cobogan. Hina eu odi mahana cocobi li hinana cal mec deelna calegan.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Ija odocomin hina cajaca qocobqocob owasan. Uqana sihulca hinana sihulca gaid cad biluwasan. Hibna caja uqana mel oso uqa ilom tulohdocob hina uqa jaih bisoc qu jegan,” don.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Odimei uqa caja madon, “Ija hina mel basecnu dain hec saen eu ben bahic tubduhigen. Hina ben dain heheb mel basegan qa hina gemunnu gale hec eu odi nijigian. Euqa uqa hinana ilo biligian,” don.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Odimei uqa dana madon, “Hina aiden jejeg dah mimeg cehelo aig ija cain jowasin ec mahem eu jaga. Hina eu odi odoganu ija maha geldugina. Hina gagadic odocca dain hecnaca u jegan. Eu odi himec oodi li cal megan.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Husca gagalitca hinana cabina cajoqagan. Odocob hina sab bahudec u jegan.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Hina musul heheb sab u jegan. Oodi li haun maha ibuldogan. Hina mahana mihem. Hina maha eunu haun ceseli maha ibuldogan,” don.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Aria Adam uqa aideg eu uqa dana cajaca cunug agena anaga calen. Eunu uqa ijan Iw qon.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Odocob Tibud Anut uqa dool ganacna lotoc mudimei Adam aidegca aleceb taqesin.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Odocob Tibud Anut maden, “Qila dana ege oso cinigwe caleia. Ceteteh meca me qeeca dona. Euqa uqa eben mimei cebac bilec na aigha u jimei cebac bileceb catanecdain. Eunu ege cahacdoc bahic cahacdoqan,” en.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Eunu Tibud Anut uqa dana caja Iden cabinadec ititacalen. Maha dana muden euna sab cehigiannu eunadec malen.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Ititacali hedocob cali lesin. Odimei Iden cabi cam tobi becna isec uqa han qali dana gagadic, ijan Kerub, ono maden. Odimei sigin aig ja belicanca eu hagen cunugna isec walwaldudu tawena euna muden. Eu cebac bilec catanec uqana jic cahacdoc.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.