Gênesis 3
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC
1 Aria man sononec uqa fanindocnu du cuhadon. Uqa dool cunug wooladec Tibud Anut maden. Odocob uqa caja sisildon, “Anut ale cehelo aig cunug cabina nijia eu cain jowasin ec maalen eu melefo?” don.
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Odocob caja uqa man sononec jejeg hewi madon, “Cehelo aig osooso cabina nijeiga eu ele jecnu ihocqa
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 na gemo taweia eunu Anut uqa ale eundec aig eu cain jowasin o cain qududu fowasin. Eu odifesi ale cal mowasan ec malen,” don.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Odocob man sononec caja madon, “Qeeo! Ale qee cal mowasin!
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Ale aig eu jifesi alena cisdoc fogo docob ceteteh meca me qeecanu dowasan. Ale Anut cinigwe calowasan. Eu Anut uqa dona. Eunu uqa odi maalen,” don.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Eunu caja uqa aig eu feceb galeca bahic ameg qon. Eu jecnu me bahic fen. Uqa doc meca me qeeca ocnu ha gale don. Eunu uqa cehelo eundec aig umei jen. Odimei gemug uqaca tawesin euha uteceb jen.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Odocob ale amala fogo don. Odocob ale bical eu dosin. Eunu ale dan bagac gisimesi taqesin.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Aria wesu maha daec saenna Tibud Anut uqa cabina cocobon ale hutan dosin. Odimesi ale cabina na gemo Tibud Anut amegnu jahundosin.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Euqa Tibud Anut dana utadu madon, “Hina ai?” don.
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija hina cabina cocobogan hutain dugaqa ija bical. Eunu ija cucuiimig jahuniga,” don.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Odocob Anut uqa sisildon, “Hina bical ec eu indec maheia? Hina cehelo aig ale cain jowasin ec mahem eundec u jagafo?” don.
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Odocob dana jejeg hewi madon, “Caja ijaca bilewannu item eu uqa cehelo eundec aig iteceb ija jiga,” don.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Odocob Tibud Anut caja sisildon, “Eu celnu odoga?” don.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Odocob Tibud Anut man sononec madon, “Hina eu odi odoganu dool cunug mananca cusca gemo hina himec gelihigina. Qila hina wawinna dih sononi cobogan. Hina eu odi mahana cocobi li hinana cal mec deelna calegan.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ija odocomin hina cajaca qocobqocob owasan. Uqana sihulca hinana sihulca gaid cad biluwasan. Hibna caja uqana mel oso uqa ilom tulohdocob hina uqa jaih bisoc qu jegan,” don.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Odimei uqa caja madon, “Ija hina mel basecnu dain hec saen eu ben bahic tubduhigen. Hina ben dain heheb mel basegan qa hina gemunnu gale hec eu odi nijigian. Euqa uqa hinana ilo biligian,” don.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Odimei uqa dana madon, “Hina aiden jejeg dah mimeg cehelo aig ija cain jowasin ec mahem eu jaga. Hina eu odi odoganu ija maha geldugina. Hina gagadic odocca dain hecnaca u jegan. Eu odi himec oodi li cal megan.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Husca gagalitca hinana cabina cajoqagan. Odocob hina sab bahudec u jegan.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Hina musul heheb sab u jegan. Oodi li haun maha ibuldogan. Hina mahana mihem. Hina maha eunu haun ceseli maha ibuldogan,” don.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Aria Adam uqa aideg eu uqa dana cajaca cunug agena anaga calen. Eunu uqa ijan Iw qon.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Odocob Tibud Anut uqa dool ganacna lotoc mudimei Adam aidegca aleceb taqesin.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Odocob Tibud Anut maden, “Qila dana ege oso cinigwe caleia. Ceteteh meca me qeeca dona. Euqa uqa eben mimei cebac bilec na aigha u jimei cebac bileceb catanecdain. Eunu ege cahacdoc bahic cahacdoqan,” en.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Eunu Tibud Anut uqa dana caja Iden cabinadec ititacalen. Maha dana muden euna sab cehigiannu eunadec malen.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ititacali hedocob cali lesin. Odimei Iden cabi cam tobi becna isec uqa han qali dana gagadic, ijan Kerub, ono maden. Odimei sigin aig ja belicanca eu hagen cunugna isec walwaldudu tawena euna muden. Eu cebac bilec catanec uqana jic cahacdoc.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.