Gênesis 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria man sononec uqa fanindocnu du cuhadon. Uqa dool cunug wooladec Tibud Anut maden. Odocob uqa caja sisildon, “Anut ale cehelo aig cunug cabina nijia eu cain jowasin ec maalen eu melefo?” don.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Odocob caja uqa man sononec jejeg hewi madon, “Cehelo aig osooso cabina nijeiga eu ele jecnu ihocqa
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 na gemo taweia eunu Anut uqa ale eundec aig eu cain jowasin o cain qududu fowasin. Eu odifesi ale cal mowasan ec malen,” don.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Odocob man sononec caja madon, “Qeeo! Ale qee cal mowasin!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Ale aig eu jifesi alena cisdoc fogo docob ceteteh meca me qeecanu dowasan. Ale Anut cinigwe calowasan. Eu Anut uqa dona. Eunu uqa odi maalen,” don.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Eunu caja uqa aig eu feceb galeca bahic ameg qon. Eu jecnu me bahic fen. Uqa doc meca me qeeca ocnu ha gale don. Eunu uqa cehelo eundec aig umei jen. Odimei gemug uqaca tawesin euha uteceb jen.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Odocob ale amala fogo don. Odocob ale bical eu dosin. Eunu ale dan bagac gisimesi taqesin.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Aria wesu maha daec saenna Tibud Anut uqa cabina cocobon ale hutan dosin. Odimesi ale cabina na gemo Tibud Anut amegnu jahundosin.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Euqa Tibud Anut dana utadu madon, “Hina ai?” don.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija hina cabina cocobogan hutain dugaqa ija bical. Eunu ija cucuiimig jahuniga,” don.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Odocob Anut uqa sisildon, “Hina bical ec eu indec maheia? Hina cehelo aig ale cain jowasin ec mahem eundec u jagafo?” don.
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Odocob dana jejeg hewi madon, “Caja ijaca bilewannu item eu uqa cehelo eundec aig iteceb ija jiga,” don.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Odocob Tibud Anut caja sisildon, “Eu celnu odoga?” don.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Odocob Tibud Anut man sononec madon, “Hina eu odi odoganu dool cunug mananca cusca gemo hina himec gelihigina. Qila hina wawinna dih sononi cobogan. Hina eu odi mahana cocobi li hinana cal mec deelna calegan.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Ija odocomin hina cajaca qocobqocob owasan. Uqana sihulca hinana sihulca gaid cad biluwasan. Hibna caja uqana mel oso uqa ilom tulohdocob hina uqa jaih bisoc qu jegan,” don.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Odimei uqa caja madon, “Ija hina mel basecnu dain hec saen eu ben bahic tubduhigen. Hina ben dain heheb mel basegan qa hina gemunnu gale hec eu odi nijigian. Euqa uqa hinana ilo biligian,” don.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Odimei uqa dana madon, “Hina aiden jejeg dah mimeg cehelo aig ija cain jowasin ec mahem eu jaga. Hina eu odi odoganu ija maha geldugina. Hina gagadic odocca dain hecnaca u jegan. Eu odi himec oodi li cal megan.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Husca gagalitca hinana cabina cajoqagan. Odocob hina sab bahudec u jegan.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Hina musul heheb sab u jegan. Oodi li haun maha ibuldogan. Hina mahana mihem. Hina maha eunu haun ceseli maha ibuldogan,” don.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Aria Adam uqa aideg eu uqa dana cajaca cunug agena anaga calen. Eunu uqa ijan Iw qon.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Odocob Tibud Anut uqa dool ganacna lotoc mudimei Adam aidegca aleceb taqesin.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Odocob Tibud Anut maden, “Qila dana ege oso cinigwe caleia. Ceteteh meca me qeeca dona. Euqa uqa eben mimei cebac bilec na aigha u jimei cebac bileceb catanecdain. Eunu ege cahacdoc bahic cahacdoqan,” en.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Eunu Tibud Anut uqa dana caja Iden cabinadec ititacalen. Maha dana muden euna sab cehigiannu eunadec malen.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ititacali hedocob cali lesin. Odimei Iden cabi cam tobi becna isec uqa han qali dana gagadic, ijan Kerub, ono maden. Odimei sigin aig ja belicanca eu hagen cunugna isec walwaldudu tawena euna muden. Eu cebac bilec catanec uqana jic cahacdoc.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.