Gênesis 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria man sononec uqa fanindocnu du cuhadon. Uqa dool cunug wooladec Tibud Anut maden. Odocob uqa caja sisildon, “Anut ale cehelo aig cunug cabina nijia eu cain jowasin ec maalen eu melefo?” don.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Odocob caja uqa man sononec jejeg hewi madon, “Cehelo aig osooso cabina nijeiga eu ele jecnu ihocqa
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 na gemo taweia eunu Anut uqa ale eundec aig eu cain jowasin o cain qududu fowasin. Eu odifesi ale cal mowasan ec malen,” don.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Odocob man sononec caja madon, “Qeeo! Ale qee cal mowasin!
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Ale aig eu jifesi alena cisdoc fogo docob ceteteh meca me qeecanu dowasan. Ale Anut cinigwe calowasan. Eu Anut uqa dona. Eunu uqa odi maalen,” don.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Eunu caja uqa aig eu feceb galeca bahic ameg qon. Eu jecnu me bahic fen. Uqa doc meca me qeeca ocnu ha gale don. Eunu uqa cehelo eundec aig umei jen. Odimei gemug uqaca tawesin euha uteceb jen.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Odocob ale amala fogo don. Odocob ale bical eu dosin. Eunu ale dan bagac gisimesi taqesin.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Aria wesu maha daec saenna Tibud Anut uqa cabina cocobon ale hutan dosin. Odimesi ale cabina na gemo Tibud Anut amegnu jahundosin.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Euqa Tibud Anut dana utadu madon, “Hina ai?” don.
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija hina cabina cocobogan hutain dugaqa ija bical. Eunu ija cucuiimig jahuniga,” don.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Odocob Anut uqa sisildon, “Hina bical ec eu indec maheia? Hina cehelo aig ale cain jowasin ec mahem eundec u jagafo?” don.
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Odocob dana jejeg hewi madon, “Caja ijaca bilewannu item eu uqa cehelo eundec aig iteceb ija jiga,” don.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Odocob Tibud Anut caja sisildon, “Eu celnu odoga?” don.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Odocob Tibud Anut man sononec madon, “Hina eu odi odoganu dool cunug mananca cusca gemo hina himec gelihigina. Qila hina wawinna dih sononi cobogan. Hina eu odi mahana cocobi li hinana cal mec deelna calegan.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ija odocomin hina cajaca qocobqocob owasan. Uqana sihulca hinana sihulca gaid cad biluwasan. Hibna caja uqana mel oso uqa ilom tulohdocob hina uqa jaih bisoc qu jegan,” don.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Odimei uqa caja madon, “Ija hina mel basecnu dain hec saen eu ben bahic tubduhigen. Hina ben dain heheb mel basegan qa hina gemunnu gale hec eu odi nijigian. Euqa uqa hinana ilo biligian,” don.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Odimei uqa dana madon, “Hina aiden jejeg dah mimeg cehelo aig ija cain jowasin ec mahem eu jaga. Hina eu odi odoganu ija maha geldugina. Hina gagadic odocca dain hecnaca u jegan. Eu odi himec oodi li cal megan.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Husca gagalitca hinana cabina cajoqagan. Odocob hina sab bahudec u jegan.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Hina musul heheb sab u jegan. Oodi li haun maha ibuldogan. Hina mahana mihem. Hina maha eunu haun ceseli maha ibuldogan,” don.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Aria Adam uqa aideg eu uqa dana cajaca cunug agena anaga calen. Eunu uqa ijan Iw qon.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Odocob Tibud Anut uqa dool ganacna lotoc mudimei Adam aidegca aleceb taqesin.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Odocob Tibud Anut maden, “Qila dana ege oso cinigwe caleia. Ceteteh meca me qeeca dona. Euqa uqa eben mimei cebac bilec na aigha u jimei cebac bileceb catanecdain. Eunu ege cahacdoc bahic cahacdoqan,” en.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Eunu Tibud Anut uqa dana caja Iden cabinadec ititacalen. Maha dana muden euna sab cehigiannu eunadec malen.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Ititacali hedocob cali lesin. Odimei Iden cabi cam tobi becna isec uqa han qali dana gagadic, ijan Kerub, ono maden. Odimei sigin aig ja belicanca eu hagen cunugna isec walwaldudu tawena euna muden. Eu cebac bilec catanec uqana jic cahacdoc.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.