Gênesis 39

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Ismal sihuldec dana age Josef ehudi Isip noin. Odocob Potifa uqa Josef Ismal dana ebeneganadec fajudi on. Potifa uqa Isipdec dana ben. Uqa Farona han dana am oso age Ferona jo cofdocnu uqa eu agena ilo.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Odocob Tibud Josefca bilen. Eunu uqa uqana cabi eu cunug me bahic calen. Uqa uqana ben Isipdec eu uqana jona bilen.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Odocob uqana ben Tibud uqa Josefca bilen eu fen. Uqana cabi uqa amegna calen eu me bahic himec euha fen.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Eunu uqana ben uqa Josefnu waug nijen. Odocob uqa Josef uqana cabi dana matu mudon. Odimei uqa uqana joca uqana ceteteh cunugca cofdocnu cabi uten.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Saen eunadec nueceb Tibud Josefnu Potifana ceteteh cunug jona bileiga euca eeldon. Josef uqa jo euna bilen. Eunu Tibud uqa ceteteh cunug jonaca cabinaca eeldon.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Odocob Potifa uqa ceteteh cunug uqana eu Josef ebenna men. Uqa ceteteh cunug cofdocnu qee cisdol. Qa sab jecnu himec eu uqa cofdon.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Odocob saen leih leceb uqana ben aideg Josefnu ameg qon. Odocob uqa Josef madon, “Hocom ijaca nijewan,” don.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Qa uqa madon, “Cain, ijana ben jo i cofdocnu miten. Uqa ceteh oso jona bilia eunu qee cisdol. Ceteteh cunug uqana eu ija cofdugennu ebenina men.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Dana oso jona ija wooltec qee bilel. Ijana ben uqa jona ceteteh cunug cofdocnu ija iten. Qa hina uqa aideg. Hina cofhecnu qee itel. Qisol kobol i adi odigen? Odimig Anut amegna silail migennu mataganafo?” don.
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Odocob uqa deel abesabes cunug Josef uqaca nijuwasannu ninicdon qa Josef uqaca qee nijelesin. Uqa cemenug bilecnu culoloi.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Odocob deel osona Josef uqa cabi ugia bili jo dunuh len. Odonqa saen euna ha cabi dana leih age jo dunuh ono qee cabi oloin.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Odocob Potifa aideg uqa uqana lotoc hewi didumei madon, “Hoga, ijaca nijuwa,” don. Qa uqa lotoc ebenna culitotoi busalen. Odimei maha gumu calen.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Uqa lotoc ebenna culitotoi busali maha gumu cali len eu fimei
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 uqa cabi dana maha gumu eu utaadi maaden, “Feiga, Hibrudec i ija gemuni jona ehudi ahon eu uqa odigeceb ege majanige geia. Uqa ene hewiteceb ijaca nijewannu hoiaqa ija euiga.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Odocob uqa ija euecemin dah mimei uqa uqana lotoc ija cemeni cuculi busali maha gumu cali leia,” aden.
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Eunu Potifa aideg uqa Josefna lotoc eu men bibilen uqa gemug jona hon.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Odocob uqa gemug je i madon, “Hibrudec cabi dana hina egena cabi ugiannu fajudi om eu ijaca hamol hoia. Uqa ijaca nijewannu hoia.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Odocob ija euecemin uqa uqana lotoc ija cemeni cuculi busali maha gumu cali leia,” don.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Odocob Josef uqana ben aideg je eu odi madocob uqa gemag eu ja cinigwe ben.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Odocob Josef uqana ben uqana han dana maadeceb age Josef ehudimeig gihacdoc jona ehi li tacudein. Gihacdoc jo eu Ferona gihacdoc dana bilein euna age Josef tacecebil bilen.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Qa Josef gihacdoc jona bibilen Tibud uqa Josefca bilimei uqa eeldon. Odocob dana gihacdoc jo cofdoc eu Josefnu waug me nijen.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Eunu dana gihacdoc jo cofdoc uqa Josef gihacdoc dana cunug cofadecnu muden. Odimei cabi cunug Josef ebenna men.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Aria Tibud uqa Josefca bilen. Odocob Josef uqa cabi cunug me bahic odon. Eunu dana gihacdoc jo cofdoc eu uqana cabi eunu uqa qee cisdol.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.