Gênesis 38

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria saen euna Juda uqa waliagul culadimei Adulam ono non. Uqa dana oso, ijan Hiraca, biluwasannu non.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Ono Juda uqa Kenandec caja oso fen. Uqa memeg ijan eu Sua. Odocob uqa caja eu ocob uqaca nijesin.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Odocobil uqa melca mimei mel oso baseceb Juda ijan Er qon.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Odocob uqa haun melca mimei mel oso baseceb uqa ijan Onan qon.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Odocob uqa haun mel oso baseceb uqa ijan Sela qon. Sela uqa Kesib ono basiton.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Odocob Juda uqa melah matu, Er, uqana caja uton. Caja uqa ijan Tema.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Qa Er, Judana mel matu, uqa Tibud amegna eu qisol dana. Eunu Tibud uqa qagadocob uqa cal men.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Odocob Juda uqa Onan madon, “Hina walin aidegca lecem nijesia. Kobol i eu odi. Hina walin uqa melca qee. Eunu hina walin aideg ocom mel basigian eu hina walin ijan qumeg uqana sihul calitugiannu,” don.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Qa Onan mel cali hoqagan eu uqana qee eu uqa don. Eunu saen uqa waliag aidegca niniji olosi eu uqa uqana hinih eu gauc mahana basecdoloi. Euqa uqa waliag aideg mel cain baseiaunnu odoloi.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Uqa kobol odon eu Tibud amegna qisol kobol bahic. Eunu Tibud uqa qagadocob uqaha cal men.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Odocob Juda uqa cisdon, “Sela uqa Er aideg, Tema, aidegnu ocobfi uqa waliagul cal mesin eu odi cal mec dain,” en. Eunu Juda uqa Tema madon, “Hina memenca uqana jona ceseli nuuga. Ono caja wij bibilem li ija melami Sela uqa ben migian,” don. Odocob Tema uqa memegna jona biligiannu nuen.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Saen mati bahic leceb Juda aideg, uqa Sua ateg, uqa cal men. Odocob gehel saen hedocob Juda uqa Timna ono ten. Uqa dana uqana sipsip bagic jejehegin feciadecnu ten. Odocob uqana danah Hira Adulamdec uqa Judaca tesin.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Saen Tema uqa Juda Timna ono sipsip bagic jehecnu tena ec dumei
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 uqa caja wij agena lotoc eu hulimei caja oso ola ugia bili lotoc nag osona ola jahuldon. Odimei uqa li Enaim gel cebecna bilen. Euqa Timna jic nuecna. Aria Juda melah Sela uqa wele ben men Tema uqa don qa Sela uqa Tema qee ol. Eunu uqa odi odon.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Odocob Juda uqa humei Tema fecidodon uqa ola jahuldon. Eunu caja eu uqa wal caja ec cisdon.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Juda uqa caja eu uqa melah aideg ec qee dol. Eunu uqa uqaca jic gesacna limei madon, “Hoga, ijaca nijuwa,” don.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija meme nag oso ijana amnadec sulduhigen,” don.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Odocob uqa sisildon, “Cel oso gadac cinigwe ihigen?” don.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Aria Tema uqa Juda culdi limei uqa lotoc ola jahuldon eu cagasi umei caja wij agena lotoc euna haun bala falen.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Odocob Juda uqa limei uqana ceteteh caja uten eu cedigiannu uqana danah Hira uqa meme nagca suldon. Qa uqana danah uqa caja eu qee gulucdol.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Odocob Judana danah eu dana ono bilegina eu sisiladen, “Wal caja uqa Enaim jic gesacna bilia eu ana bilia?” aden.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Eunu uqa ceseli Judaca limei madon, “Ija uqa qee gulucdolom. Euha dana ono bilegina age mateiga, ‘Wal caja oso ono qee bilinanu,’ teiga,” don.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Odocob Juda madon, “Ceteteh uqa ceden eu hawadoga uqa cois cedeia. Ele ceteteh eu cedecnu haun sisilocohulfi age asalloqagan. Ija meme nag fajudocnu suldugaqa hina qee gulucdolom,” don.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Aria jagel ijed eu odi hedocob dana oso uqa Juda madon, “Hina melem aideg, Tema, uqa wal cajawe odoloi. Odocob qila uqa melca men,” don.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Age ehudi aahogin Tema uqa Judaca je suldudu madon, “Ceteteh i faga. Dana ija melca miten uqanacin. Gole goleca ijan gaga mudec cetehca gomca faga. Eu inna?” don.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Odocob Juda ceteteh eu feciadimei uqana eu don. Uqa maaden, “Uqa caja ititom bahic. Uqa ija wooltec. Ija melami Sela aidegnu utoum qa qee utelem,” aden. Odocob uqa haun Temaca qee nijelesin.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Aria Temana mel sim basec saen dodoldodon mel gahca ale waugna ninijesin tebandon.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Odocob uqa mel babasen mel momodo oso eben men. Eunu caja cesuldoin eundec oso uqa golac haluna eben eu qagen. Odimei uqa maden, “I uqa casac cali hoia,” en.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Qa uqa eben ceseli ocob uqa waliag cali hon. Odocob uqa maden, “Hina batawi cali hoga eu odi,” en. Eunu uqa ijan Peres qon.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Odocob uqa waliag ebenna golac halu eu cali hocob ijan Sera qoin.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.