Gênesis 38
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Aria saen euna Juda uqa waliagul culadimei Adulam ono non. Uqa dana oso, ijan Hiraca, biluwasannu non.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ono Juda uqa Kenandec caja oso fen. Uqa memeg ijan eu Sua. Odocob uqa caja eu ocob uqaca nijesin.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Odocobil uqa melca mimei mel oso baseceb Juda ijan Er qon.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Odocob uqa haun melca mimei mel oso baseceb uqa ijan Onan qon.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Odocob uqa haun mel oso baseceb uqa ijan Sela qon. Sela uqa Kesib ono basiton.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Odocob Juda uqa melah matu, Er, uqana caja uton. Caja uqa ijan Tema.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Qa Er, Judana mel matu, uqa Tibud amegna eu qisol dana. Eunu Tibud uqa qagadocob uqa cal men.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Odocob Juda uqa Onan madon, “Hina walin aidegca lecem nijesia. Kobol i eu odi. Hina walin uqa melca qee. Eunu hina walin aideg ocom mel basigian eu hina walin ijan qumeg uqana sihul calitugiannu,” don.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Qa Onan mel cali hoqagan eu uqana qee eu uqa don. Eunu saen uqa waliag aidegca niniji olosi eu uqa uqana hinih eu gauc mahana basecdoloi. Euqa uqa waliag aideg mel cain baseiaunnu odoloi.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Uqa kobol odon eu Tibud amegna qisol kobol bahic. Eunu Tibud uqa qagadocob uqaha cal men.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Odocob Juda uqa cisdon, “Sela uqa Er aideg, Tema, aidegnu ocobfi uqa waliagul cal mesin eu odi cal mec dain,” en. Eunu Juda uqa Tema madon, “Hina memenca uqana jona ceseli nuuga. Ono caja wij bibilem li ija melami Sela uqa ben migian,” don. Odocob Tema uqa memegna jona biligiannu nuen.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Saen mati bahic leceb Juda aideg, uqa Sua ateg, uqa cal men. Odocob gehel saen hedocob Juda uqa Timna ono ten. Uqa dana uqana sipsip bagic jejehegin feciadecnu ten. Odocob uqana danah Hira Adulamdec uqa Judaca tesin.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Saen Tema uqa Juda Timna ono sipsip bagic jehecnu tena ec dumei
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 uqa caja wij agena lotoc eu hulimei caja oso ola ugia bili lotoc nag osona ola jahuldon. Odimei uqa li Enaim gel cebecna bilen. Euqa Timna jic nuecna. Aria Juda melah Sela uqa wele ben men Tema uqa don qa Sela uqa Tema qee ol. Eunu uqa odi odon.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Odocob Juda uqa humei Tema fecidodon uqa ola jahuldon. Eunu caja eu uqa wal caja ec cisdon.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Juda uqa caja eu uqa melah aideg ec qee dol. Eunu uqa uqaca jic gesacna limei madon, “Hoga, ijaca nijuwa,” don.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Odocob uqa jejeg hewi madon, “Ija meme nag oso ijana amnadec sulduhigen,” don.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Odocob uqa sisildon, “Cel oso gadac cinigwe ihigen?” don.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Aria Tema uqa Juda culdi limei uqa lotoc ola jahuldon eu cagasi umei caja wij agena lotoc euna haun bala falen.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Odocob Juda uqa limei uqana ceteteh caja uten eu cedigiannu uqana danah Hira uqa meme nagca suldon. Qa uqana danah uqa caja eu qee gulucdol.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Odocob Judana danah eu dana ono bilegina eu sisiladen, “Wal caja uqa Enaim jic gesacna bilia eu ana bilia?” aden.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Eunu uqa ceseli Judaca limei madon, “Ija uqa qee gulucdolom. Euha dana ono bilegina age mateiga, ‘Wal caja oso ono qee bilinanu,’ teiga,” don.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Odocob Juda madon, “Ceteteh uqa ceden eu hawadoga uqa cois cedeia. Ele ceteteh eu cedecnu haun sisilocohulfi age asalloqagan. Ija meme nag fajudocnu suldugaqa hina qee gulucdolom,” don.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Aria jagel ijed eu odi hedocob dana oso uqa Juda madon, “Hina melem aideg, Tema, uqa wal cajawe odoloi. Odocob qila uqa melca men,” don.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Age ehudi aahogin Tema uqa Judaca je suldudu madon, “Ceteteh i faga. Dana ija melca miten uqanacin. Gole goleca ijan gaga mudec cetehca gomca faga. Eu inna?” don.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Odocob Juda ceteteh eu feciadimei uqana eu don. Uqa maaden, “Uqa caja ititom bahic. Uqa ija wooltec. Ija melami Sela aidegnu utoum qa qee utelem,” aden. Odocob uqa haun Temaca qee nijelesin.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Aria Temana mel sim basec saen dodoldodon mel gahca ale waugna ninijesin tebandon.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Odocob uqa mel babasen mel momodo oso eben men. Eunu caja cesuldoin eundec oso uqa golac haluna eben eu qagen. Odimei uqa maden, “I uqa casac cali hoia,” en.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Qa uqa eben ceseli ocob uqa waliag cali hon. Odocob uqa maden, “Hina batawi cali hoga eu odi,” en. Eunu uqa ijan Peres qon.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Odocob uqa waliag ebenna golac halu eu cali hocob ijan Sera qoin.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.