Gênesis 33

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria odocob Jekob uqa ameg suli u meciimei Iso dana 400 uqaca hohogin feciaden. Odocob uqa uqana mel sim Liaca Reselca cabi caja lecisca age qatanadi am ijedna maden.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Odimei uqa cabi caja lecis ale alena mel gami aquni maden. Odimei Lia uqa uqana mel gami age gemo maden. Odimei uqa Resel Josefca ale hib malen.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Odocob uqa uqadodoc wooladimei uqa aquni nuen. Odimei uqa waliag dodoldodoi jogoi eben naha gic lecisca don.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Oodon Iso uqa guguli humei Jekob gulucdon. Gulucdumei uqa cogadudu bili cotadon. Odocob ale qajesin.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Odocob Iso uqa ameg suli umei cajaca mel simca meciaden. Odimei sisildon, “I indec ni hinaca hogina?” don.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Odocob cabi caja ale alena mel sim gami humeig Iso amegna jogoein.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Odocob Lia uqana mel sim gami humeig Iso amegna jogoein. Odocob Resel Josefca ale humesi Iso amegna jogoesin.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Oodogin Iso uqa sisildon, “Dool am huhu bilig gulucadiga eu cel gugnu?” don.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Qa Iso madon, “O wali ija ceteteh geh bahicca. Ceteteh hinana eu cois hinanacin biligian,” don.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Odocob Jekob madon, “Qee, qila hina ijanu wawin me nijecebfi ceteteh loo ihiga i ebeninadec cedega. Qila hina wawin ceelecna guluctaga. Eunu hina olain figina eu Anut ola fecwe migina.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Anut uqa ija me eelten. Odocob ija ceteteh ihoc. Eunu ceteteh hina loo ihigina eu cedega,” don. Odimei Jekob uqa cesusdudu li uqa ceteteh loo uten eu cediton.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Odocob Iso madon, “Cois ege belecnu. Ija aquni nunuemin age hib tooteiga,” don.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Odocob Jekob madon, “O ijana ben, ijana mel sim age gagadicca qee hina dogona. Euha sipsip bulmakauca cufunec eu agena nagca eu ija cofadigen ec cisdugina. Age gagadic deel osahicna cobifeig age cunug cal moqagan.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Eunu hina casac aquni nunuem ijaca ijana dool amca ijana simca ege cebitnana hib tooheqan. Ija agena jic lec eu age buluaadi toohi Sia ono guluchigen,” don.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Odocob Iso madon, “Cois ija ijana dana leih hinaca culadigen,” don.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Eunu deel euna himec Iso ceseli Sia nuecnu uqa coboc sanan men.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Qa Jekob uqa Sakot isec nuen. Ono uqa uqana jo oso cehen. Odimei uqa dool agena jo ha cehen. Eunu cudun eu ijan Sakot egina.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Aria Jekob uqa Mesopotemiadec humei uqa Sekem taun ono culumenca qee me bahic calen. Sekem eu Kenan hatuna nijia. Uqa taun fecnu ihocna cudun oso hewimei lotoc talah cehi bilen.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Uqa lotoc talah cehenna maha eu 100 silwana faji on. Uqa Hamo melahul ebeneganadec faji on. Hamo uqa Sekem memeg.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Ono uqa ihanec cabal gualimei ijan El qon. “El” eu Isrelna Anut uqa ijan.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.